Andar hacia los pozos no quita la sed
Quiero estar junto a tí.
He andado hacia los pozos
pero eso no quita la sed.
Hay un perro desnudo
que anda junto a mí;
peínate, dame un beso y hazme un
hueco en tu tibio jergón.
Harto de refrescos, de ver televisión,
de debates para memos, vuelvo junto a tí.
¿Quién apagará mi amarga sed
cuando tú estes lejos?
¿Quién me hará reir hasta morir
si tú no estás?
Borrachos de amor y de compasión
como monjes del Tíbet,
descalzos y libres.
Quédate a mi lado hermanita,
aunque sea un vagabundo...
¿Quién apagará mi amarga sed
cuando tú estes lejos?
¿Quién me hará reir hasta morir
si tú no estás?
¿Quién apagará mi amarga sed
cuando tú estes lejos?
¿Quién me hará reir hasta morir
si tú no estás?
Walking to wells does not quench thirst
I want to be close to you.
I have walked towards the wells
but that does not quench the thirst.
There is a naked dog
that walks beside me;
comb your hair, give me a kiss and make me a
space in your warm mattress.
Tired of soft drinks, of watching TV,
of debates for fools, I return to you.
Who will quench my bitter thirst
when you are far away?
Who will make me laugh until I die
if you are not here?
Drunk with love and compassion
like Tibetan monks,
barefoot and free.
Stay by my side, little sister,
even if I am a vagabond...
Who will quench my bitter thirst
when you are far away?
Who will make me laugh until I die
if you are not here?
Who will quench my bitter thirst
when you are far away?
Who will make me laugh until I die
if you are not here?