395px

Quand la Mer Te Prendra

El Ultimo De La Fila

Cuando El Mar Te Tenga

Vuela al viento espuma del mar,
vuela al viento y vuelvelo a volar.
Mezcla el mundo, ruge mistral,
mezcla el mundo y mezclanos con él.

Ahórrate esas palabras de amor
que nadie va a comprender,
ni tan sólo yo.
Si lo que vas a decir
no es más bello que el silencio,
no lo vayas a decir.

Que hable el mundo y calle el hombre,
calle el hombre y vuelvase a callar:
Mezcla el mundo, ruge mistral;
mezcla el mundo y mezclanos con él.

Ruge mistral, vuélvenos locos de atar
y con tu antiguo furor
llévate a aquel que ose hablar.

Mientras todos duerman te amaré.
Cuando todos hablen huiré.

Lejos, muy lejos, en silencio.
Lejos, muy lejos, en silencio.
Cuando el bosque te hable te hablaré;
cuando el mar te tenga te tendré.

Murmullo de una oración
minúscula y dulce;
murmullo de tu respiración
al despertar.

Ruge mistral, medio dios;
llevaté el mundo de aquí,
peina la espuma del mar
y llévanos muy lejos, muy lejos

Quand la Mer Te Prendra

Vole au vent, écume de la mer,
vole au vent et revole encore.
Mélange le monde, rugis mistral,
mélange le monde et mélange-nous avec lui.

Épargne-moi ces mots d'amour
que personne ne comprendra,
même pas moi.
Si ce que tu vas dire
n'est pas plus beau que le silence,
ne le dis pas.

Que le monde parle et que l'homme se taise,
que l'homme se taise et se taise encore :
Mélange le monde, rugis mistral ;
mélange le monde et mélange-nous avec lui.

Rugis mistral, rends-nous fous à lier
et avec ta vieille fureur
emporte celui qui ose parler.

Pendant que tout le monde dort, je t'aimerai.
Quand tout le monde parlera, je fuirai.

Loin, très loin, en silence.
Loin, très loin, en silence.
Quand la forêt te parlera, je te parlerai ;
quand la mer te prendra, je te prendrai.

Murmure d'une prière
minuscule et douce ;
murmure de ta respiration
au réveil.

Rugis mistral, demi-dieu ;
emporte le monde d'ici,
peigne l'écume de la mer
et emporte-nous très loin, très loin.

Escrita por: