Remando Sobre El Polvo
Baña la luna en escorpio la carretera que piso;
allá voy, carretera de recuerdos
grises como un sucio nubarrón.
Oh! oh! en el abismo que hay en tus brazos.
oh! oh! quiero caer.
Desde hoy seré tan sólo un hombre
sumido, como tantos, en su desesperación.
tranquilamente, alma minera,
pulverizar las horas que he vivido en ti.
qué locura es el quererte aún,
qué desmayos tiene la razón.
Un viajero infatigable hoy he vuelto a ser,
un viajero que pretende olvidar.
carretera de recuerdos,
que el delirio habita en la pasión.
Oh! oh! sin el abismo que hay en tus brazos.
oh! oh! moriré de tanto penar.
Espero lances de la dureza
que le supongo al tiempo que está por venir.
esperanzas, que no lamentos.
barco sin agua no puede navegar.
sobre el cauce que secó remaré.
sobre el polvo, al avanzar,
abriré camino al mar.
Rudern über den Staub
Die Mondscheinbadewanne in Skorpion, die Straße, die ich betrete;
hier komme ich, Straße der Erinnerungen,
grau wie eine schmutzige Gewitterwolke.
Oh! oh! im Abgrund, der in deinen Armen ist.
oh! oh! ich will fallen.
Ab heute werde ich nur ein Mann sein,
versunken, wie so viele, in seiner Verzweiflung.
ruhig, Bergmannsseele,
zermahlen die Stunden, die ich mit dir gelebt habe.
Was für ein Wahnsinn ist es, dich noch zu lieben,
welche Ohnmacht hat die Vernunft.
Ein unermüdlicher Reisender bin ich heute wieder,
ein Reisender, der versucht zu vergessen.
Straße der Erinnerungen,
die der Wahnsinn wohnt in der Leidenschaft.
Oh! oh! ohne den Abgrund, der in deinen Armen ist.
oh! oh! ich werde sterben vor so viel Kummer.
Ich hoffe auf die Stöße der Härte,
die ich der Zeit zuschreibe, die kommen wird.
Hoffnungen, die keine Klagen sind.
Ein Schiff ohne Wasser kann nicht segeln.
Über das trockene Flussbett werde ich rudern.
Über den Staub, während ich vorankomme,
werde ich einen Weg zum Meer öffnen.