Y Se Amaron Dos Caballos
Y se amaron dos borricos, mire usté qué mala pipa
Mire usté qué mala pipa, y en un pueblo de la mancha
Muy cerca de la membrilla
Se enamoró mi borrico y le he partío dos costillas
Ella lo vio trabajar, y se puso muy croqueta
Y al sentirlo rebuznar
Porque comprendió que era más burro que los demás
Despistaron a los gitanos y cuando nadie los veía
Y en la cuadra se besaron
De la posá se escaparon y al amanecer el día
Apareció en una esquina y le grité con un consejo
Le grité con un consejo, déjala, borrico mío
Ya no puedes trabajar
Tus amores con la burra me han costao una enfermedad
Contestó con un rebuzno y mirándome me decía
No tengo arreglo, manuel
Dime tú a mí lo que harías si te gusta una mujer
Y se amaron dos borricos por la burrá de castilla
Yo los tuve que dejar
Y corrieron por el campo camino de la posá
Und zwei Esel liebten sich
Und zwei Esel liebten sich, schau mal, was für ein Mist
Schau mal, was für ein Mist, und in einem Dorf in der Mancha
Ganz nah bei der Membrilla
Verliebte sich mein Esel und ich hab' ihm zwei Rippen gebrochen
Sie sah ihn arbeiten, und wurde ganz schüchtern
Und als sie sein Wiehern hörte
Verstand sie, dass er dümmer war als die anderen
Sie schlichen sich an den Zigeunern vorbei und als niemand sie sah
Küßten sie sich im Stall
Und entkamen von der Weide, als der Tag anbrach
Er erschien an einer Ecke und ich rief ihm einen Rat zu
Ich rief ihm einen Rat zu, lass sie, mein Esel
Du kannst nicht mehr arbeiten
Deine Liebe zu der Eselin hat mir eine Krankheit eingebracht
Er antwortete mit einem Wiehern und schaute mich an und sagte
Ich kann nichts ändern, Manuel
Sag mir, was würdest du tun, wenn du in eine Frau verliebt bist?
Und zwei Esel liebten sich wegen der Eselin aus Kastilien
Ich musste sie zurücklassen
Und sie rannten über das Feld in Richtung der Weide