Swedish Ballad
Som en eld och som ett väder,
som en tanke som en dröm,
som en bro av tunna bräder
brytes av den minsta ström,
som en brand bland spån och stickor,
som en gnista ibland krut,
så är kärleken hos flickor:
tändes snart, men slocknar ut.
Som en ek på klippan rotad,
som en jude i sin tro,
som en vall av böljan hotad,
som en tärna på en bro,
som en lönn som riset sparat
och som Noak i sin ark,
så är kärleken hos karlar:
tändes sent, men brinner stark.
Som ett skepp förutan segel,
som en brandvakt utan sax,
som en penning utan prägel,
som en bistock utan vax,
som en krog, där ej finns dricka,
som en fästmö utan ring,
så är gossen utan flicka:
usel och ett ömkligt ting.
Som en herre utan pengar,
som en trädgård utan frukt,
som fiolen utan strängar,
som en blomma utan lukt,
som en väg som var man känner,
där som inte färdas fås,
så är flickor utan männer:
svaga käril, ja gunås!
Balada Sueca
Como un fuego y como un clima,
como un pensamiento como un sueño,
como un puente de tablas delgadas
se rompe con el menor flujo,
como un incendio entre astillas y palitos,
como una chispa entre pólvora,
así es el amor de las chicas:
se enciende pronto, pero se apaga.
Como un roble arraigado en la roca,
como un judío en su fe,
como un dique amenazado por las olas,
como una doncella en un puente,
como un arce que el arroz ha salvado
y como Noé en su arca,
así es el amor de los hombres:
se enciende tarde, pero arde fuerte.
Como un barco sin velas,
como un guardia sin tijeras,
como una moneda sin marca,
como un panal sin cera,
como un bar donde no hay bebida,
como una novia sin anillo,
así es el chico sin chica:
miserable y una cosa lamentable.
Como un caballero sin dinero,
como un jardín sin fruta,
como un violín sin cuerdas,
como una flor sin olor,
como un camino conocido por todos,
donde pocos se aventuran a viajar,
así son las chicas sin hombres:
débiles recipientes, ¡sí, desgraciadas!