395px

Hermanos del Bosque

Enid

Brosélîawnd

Reden wird er, König vor sieben Jahren.
Das Ross des Nordens, goldbedeckt... tot!

Merlin im tiefen Grabe wehklagend also spricht:
"Ich hab' das Wort des Rätsels, und ach, sie hören's
nicht! Das Wort an dem die Zukunft die Gegenwart sich
kennt - nur einen Tag um ander'n, zu sagen ist's vergönnt!"

Wie Merlin möchte' ich durch die Wälder zieh'n:
Was die Stürme wehen, was die Donner rollen und die Blitze wollen,
Was die Bäume sprechen wenn sie brechen,
möchte' ich wie Merlin verstehen.

Die Weisen aber kommen stets an dem falschen Tag
Und fragen viel hinunter, den letzten Dingen nach.
Dann horchen sie vergeblich am Rand der Zaub'rergruft,
Denn eines Tages ruf ich's vergeblich in die Luft!

Wenn Krieg kommen wird, sich schwarz daherwälzend...

Ach käm' am rechten Tage der rechte Held daher,
Empfinge mein Vermächtnis in meiner tiefen Leer'!
Dann würd' in froher Freiheit die Welt von ihm verweest,
Vom Harren und vom Ängsten die Kreatur erlöst!

Hermanos del Bosque

Reden será, Rey hace siete años.
El caballo del Norte, cubierto de oro... ¡muerto!

Merlín en la tumba profunda llorando así habla:
"Tengo la palabra del enigma, y ay, no la escuchan.
La palabra en la que el futuro conoce el presente
- solo un día para otro, se permite decirlo!"

Como Merlín quisiera vagar por los bosques:
Lo que los vientos soplan, lo que los truenos retumban y los relámpagos quieren,
Lo que los árboles dicen cuando se rompen,
quisiera entenderlo como Merlín.

Pero los sabios siempre vienen en el día equivocado
Y preguntan mucho sobre las últimas cosas.
Luego escuchan en vano en el borde de la tumba de los magos,
¡Porque un día llamaré en vano al aire!

Cuando la guerra se acerque, avanzando amenazante...

¡Ah, si llegara en el día correcto el héroe adecuado,
Recibiría mi legado en mi profunda vacuidad!
Entonces en alegre libertad el mundo estaría desolado por él,
¡De la espera y del miedo la criatura liberada!

Escrita por: