395px

Que l'amour n'admette pas de réflexions

Bunbury

Que el amor no admite cuerdas reflexiones

Señora, Amor es violento,
y cuando nos transfigura
nos enciende el pensamiento
la locura.

No pidas paz a mis brazos
que a los tuyos tienen presos:
son de guerra mis abrazos
y son de incendio mis besos;
y sería vano intento
el tornar mi mente obscura
si me enciende el pensamiento
la locura.

Clara está la mente mía
de llamas de amor, señora,
como la tienda del día
o el palacio de la aurora.
Y el perfume de tu ungüento
te persigue mi ventura,
y me enciende el pensamiento
la locura.

Señora, Amor es violento,
y cuando nos transfigura
nos enciende el pensamiento
la locura.*

Mi gozo tu paladar
rico panal conceptúa,
como en el santo Cantar:
Mel et lac sub lingua tua
La delicia de tu aliento
en tan fino vaso apura,
y me enciende el pensamiento
la locura.

Que l'amour n'admette pas de réflexions

Madame, l'amour est violent,
et quand il nous transforme
il enflamme nos pensées
la folie.

Ne demande pas la paix dans mes bras
qui sont prisonniers des tiens :
mes étreintes sont de guerre
et mes baisers sont d'incendie ;
et ce serait un vain effort
que de vouloir éclaircir mon esprit obscur
si mes pensées s'enflamment
la folie.

Mon esprit est clair
de flammes d'amour, madame,
comme la tente du jour
ou le palais de l'aurore.
Et le parfum de ton onguent
poursuit ma chance,
et il enflamme mes pensées
la folie.

Madame, l'amour est violent,
et quand il nous transforme
il enflamme nos pensées
la folie.

Mon plaisir, ton palais
conçoit un riche miel,
comme dans le Cantique des cantiques :
Miel et lait sous ta langue.
La délice de ton souffle
dans un si fin récipient s'épuise,
et il enflamme mes pensées
la folie.

Escrita por: