395px

Goodbye Chantecler

Enrique Cadícamo

Adiós Chantecler

Te redujo a escombros la fría piqueta
y, al pasar de noche mirando tus ruinas,
este milonguero se siente poeta
y a un tango muy triste le pone sordina.
Entre aquellas rojas cortinas de pana,
de tus palcos altos que ahora no están,
se asomaba siempre madama Ricana
cubierta de alhajas, bebiendo champán.

Entre risas alegres y chistes,
siempre estaba apenada René,
y de verla tan linda y tan triste
fue por eso que me enamoré.
Hoy ni ella está más en la sala,
ni tampoco entro yo al cabaret,
se vinieron abajo tus galas
bullanguero y cordial Chantecler.

En la noches bravas que el tango era un rito,
vibraba la sala con ritmo nervioso,
porque en ese entonces estaba Juancito
tallando en su orquesta su estilo famoso.
Ya no queda nada y aquello no existe,
ni tus bailarines ni tu varieté.
Te veo muy triste pasar silencioso,
Príncipe Cubano, frente al Chantecler.

Goodbye Chantecler

The cold pickaxe reduced you to rubble
and, passing by at night, looking at your ruins,
this tango singer feels like a poet
and puts a mute on a very sad tango.
Among those red velvet curtains,
of your now non-existent high boxes,
Madam Ricana would always peek out
covered in jewels, drinking champagne.

Amidst cheerful laughter and jokes,
René was always sad,
and seeing her so beautiful and sad
was why I fell in love.
Today she's no longer in the hall,
nor do I enter the cabaret,
your festive and friendly Chantecler
has come crashing down.

In the wild nights when tango was a ritual,
the room vibrated with nervous rhythm,
because back then there was Juancito
shaping his famous style in his orchestra.
Nothing remains and that no longer exists,
neither your dancers nor your variety.
I see you pass by silently, very sad,
Cuban Prince, in front of Chantecler.

Escrita por: Enrique Cadícamo