395px

Puppe, Püppchen, die mit Z spricht

Enrique Cadícamo

Che papusa oí!

Muñeca, muñequita que hablás con zeta
y que con gracia posta batís mishé;
que con tus aspavientos de pandereta
sos la milonguerita de más chiqué;
trajeada de bacana, bailás con corte
y por raro snobismo tomás prissé,
y que en auto camba, de sur a norte,
paseás como una dama de gran cachet.

Che papusa, oí
los acordes melodiosos que modula el bandoneón;
Che papusa, oí
los latidos angustiosos de tu pobre corazón;
Che papusa, oí
cómo surgen de este tango los pasajes de tu ayer...
Si entre el lujo del ambiente
hoy te arrastra la corriente,
mañana te quiero ver...

Milonguerita linda, papusa y breva,
con ojos picarescos de pippermint,
de parla afranchutada, pinta maleva
y boca pecadora color carmín,
engrupen tus alhajas en la milonga
con regio faroleo brillanteril
y al bailar esos tangos de meta y ponga
volvés otario al vivo y al reo gil.

Puppe, Püppchen, die mit Z spricht

Puppe, Püppchen, die mit Z spricht
und mit echter Anmut den Mishé schlägt;
mit deinen Gesten wie eine Schelle
bist du das Milonguerita, das am meisten glänzt;
aufgebrezelt und schick, tanzt du mit Stil
und aus seltsamer Snoberei nimmst du Prissé,
und im Auto, von Süden nach Norden,
fährst du wie eine Dame von großem Ansehen.

Puppe, hör zu
den melodischen Akkorden, die das Bandoneon spielt;
Puppe, hör zu
die angstvollen Schläge deines armen Herzens;
Puppe, hör zu
wie aus diesem Tango die Erinnerungen an dein Gestern aufsteigen...
Wenn dich heute der Luxus umgibt
und dich der Strom mitreißt,
morgen will ich dich sehen...

Schöne Milonguerita, Puppe und Feige,
mit schelmischen Augen wie Pfefferminz,
mit fröhlichem Geplapper, schickem Aussehen
und sündigem Mund in Karminrot,
verzierte deine Schmuckstücke in der Milonga
mit prächtigen, funkelnden Lichtern
und beim Tanzen dieser Tangos von Meta und Ponga
machst du den Otario lebendig und den Reo Gil.

Escrita por: Enrique Cadícamo