El cantor de Buenos Aires
Voy mirando atrás y al comprobar
que el tiempo nuevo se llevó
la "franja", el "taco militar"...
Yo voy notando aquí en la zurda
que el corazón me hace una burla.
Nada duele tanto como ver
desenrollar del carretel
el hilo.de la juventud.
Adiós glicinas, emparrados y malvones...
Todo, todo ya se fue...
Dónde estarán los puntos del boliche aquel,
en el que yo cantaba mi primer canción.
Y aquellos patios donde pronto conquisté
aplausos tauras, los primeros que escuché.
Dónde estarán Traverso, el Cordobés y el Noy,
el Pardo Augusto, Flores y el Morocho Aldao.
Así empezó mi vuelo de zorzal...
Los guapos del Abasto
rimaron mi canción.
Soy aquel cantor del arrabal,
jilguero criollo que pulsó
la humilde musa de percal.
Me acuerdo de hace veinte abriles,
de aquellos bailes a candiles...
Cuando en una oreja iba colgao
como un hachazo en el costao
la mancha roja de un clavel.
Muchachos, todo lo ha llevado el almanaque.
Todo, todo ya se fue.
Der Sänger von Buenos Aires
Ich schaue zurück und stelle fest
Dass die neue Zeit mit sich nahm
Die "Franja", den "militärischen Absatz"...
Ich merke hier in der linken Hand
Dass mein Herz mich verspottet.
Nichts schmerzt so sehr wie zu sehen
Wie der Faden der Jugend
Vom Spulen abgerollt wird.
Lebewohl Glyzinien, Pergolen und Malven...
Alles, alles ist schon fort...
Wo werden die Punkte von der Kneipe sein,
In der ich mein erstes Lied sang?
Und die Höhlen, wo ich bald eroberte
Die ersten Applausrufe, die ich hörte.
Wo sind Traverso, der Cordobese und der Noy,
Der Pardo Augusto, Flores und der Morocho Aldao?
So begann mein Flug wie ein Drossel...
Die Kerle vom Abasto
Reimten mein Lied.
Ich bin der Sänger aus dem Vorort,
Ein einheimischer Distelfink, der spielte
Die bescheidene Muse aus Baumwolle.
Ich erinnere mich an vor zwanzig Frühlingen,
An die Tänze bei Kerzenlicht...
Als ich an einem Ohr hing
Wie ein Hieb an der Seite
Der rote Fleck einer Nelke.
Jungs, alles hat der Kalender mitgenommen.
Alles, alles ist schon fort.