El cantor de Buenos Aires
Voy mirando atrás y al comprobar
que el tiempo nuevo se llevó
la "franja", el "taco militar"...
Yo voy notando aquí en la zurda
que el corazón me hace una burla.
Nada duele tanto como ver
desenrollar del carretel
el hilo.de la juventud.
Adiós glicinas, emparrados y malvones...
Todo, todo ya se fue...
Dónde estarán los puntos del boliche aquel,
en el que yo cantaba mi primer canción.
Y aquellos patios donde pronto conquisté
aplausos tauras, los primeros que escuché.
Dónde estarán Traverso, el Cordobés y el Noy,
el Pardo Augusto, Flores y el Morocho Aldao.
Así empezó mi vuelo de zorzal...
Los guapos del Abasto
rimaron mi canción.
Soy aquel cantor del arrabal,
jilguero criollo que pulsó
la humilde musa de percal.
Me acuerdo de hace veinte abriles,
de aquellos bailes a candiles...
Cuando en una oreja iba colgao
como un hachazo en el costao
la mancha roja de un clavel.
Muchachos, todo lo ha llevado el almanaque.
Todo, todo ya se fue.
The Singer of Buenos Aires
I look back and realize
that the new time took away
the 'sash', the 'military heel'...
I notice here on the left
that my heart mocks me.
Nothing hurts as much as seeing
unravel from the spool
the thread of youth.
Goodbye wisterias, vineyards, and mallows...
Everything, everything has already gone...
Where will the points of that bar be,
where I sang my first song.
And those courtyards where I quickly won over
taurine applause, the first I heard.
Where will Traverso, the Cordobés and the Noy be,
Pardo Augusto, Flores and the Morocho Aldao.
That's how my flight as a thrush began...
The tough guys from Abasto
rhymed my song.
I am that singer from the suburb,
creole goldfinch that plucked
the humble muslin muse.
I remember twenty springs ago,
those dances by candlelight...
When hanging from one ear
like a blow to the side
was the red stain of a carnation.
Boys, everything has been taken by the calendar.
Everything, everything has already gone.
Escrita por: Enrique Cadícamo