395px

Shusheta (The Aristocrat)

Enrique Cadícamo

Shusheta (El aristócrata)

Play while
reading

Toda la calle Florida lo vio
con sus polainas, galera y bastón...

Dicen que fue, allá por su juventud,
un gran Don Juan del Buenos Aires de ayer.
Engalanó la puerta del Jockey Club
y en el ojal siempre llevaba un clavel.

Toda la calle Florida lo vio
con sus polainas, galera y bastón.

Apellido distinguido,
gran señor en las reuniones,
por las damas suspiraba
y conquistaba
sus corazones.
Y en las tardes de Palermo
en su coche se paseaba
y en procura de un encuentro
iba el porteño
conquistador.

Ah, tiempos del Petit Salón...
Cuánta locura juvenil...
Ah, tiempo de la
sección Champán Tango
del "Armenonville".

Todo pasó como un fugaz
instante lleno de emoción...
Hoy sólo quedan
recuerdos de tu corazón...

Toda la calle Florida lo vio
con sus polainas, galera y bastón.

Shusheta (The Aristocrat)

Play while
reading

The whole Florida street saw him
with his spats, top hat, and cane...

They say that back in his youth,
a great Don Juan of yesterday's Buenos Aires.
He graced the door of the Jockey Club
and always wore a carnation in his lapel.

The whole Florida street saw him
with his spats, top hat, and cane.

Distinguished surname,
great gentleman at gatherings,
he made the ladies sigh
and won over
their hearts.
And in the afternoons in Palermo
he strolled in his carriage
and in search of a meeting
went the porteño
conqueror.

Ah, the times of the Petit Salón...
So much youthful madness...
Ah, the time of the
Champagne Tango section
of "Armenonville."

Everything passed like a fleeting
moment full of emotion...
Today only remain
memories of your heart...

The whole Florida street saw him
with his spats, top hat, and cane.

Escrita por: