Vieja Recova
La otra noche mientras iba caminando como un curda,
tranco a tranco, solo y triste, recorriendo el veredón,
sentí el filo de una pena que en el lado de la "zurda"
se empeñaba traicionera por tajear mi corazón.
Entre harapos lamentables una pobre limosnera
sollozando su desgracia a mi lado se acercó,
y al tirarle unas monedas a la vieja pordiosera
vi que el rostro avergonzado con las manos se tapó.
Yo la he visto cuando mozo ir tejiendo fantasías
con sus sueños de alto vuelo y sus noches de champán.
¡Pobrecita! quien pensara los finales de sus días
y en la trágica limosna vergonzante que hoy le dan.
Me alejé, Vieja Recova, de su lado, ¡te imaginas,
de la amiga de otros tiempos, qué dolor llegué a sentir!
Lo que ayer fuera grandeza hoy mostraba sólo ruinas,
y unas lágrimas porfiadas no las pude desmentir.
Vieja Recova,
rinconada de su vidas
la encontré sola y perdida
como una muestra fatal.
La mala suerte
le jugó una carta brava,
se le dio vuelta la taba,
la vejez la derrotó.
¡Vieja Recova, si vieras cuánto dolor!
Old Market
The other night as I was walking like a drunkard,
step by step, alone and sad, walking the sidewalk,
I felt the edge of a sorrow that on the left side
insisted treacherously on cutting my heart.
Among pitiful rags a poor beggar woman
sobbing her misfortune approached me,
and as I threw her some coins the old beggar woman
covered her ashamed face with her hands.
I have seen her when young weaving fantasies
with her dreams of high flight and champagne nights.
Poor thing! who would have thought about the endings of her days
and the shameful tragic alms they give her today.
I walked away, Old Market, from her side, can you imagine,
from the friend of other times, what pain I felt!
What was once greatness today showed only ruins,
and some stubborn tears I couldn't deny.
Old Market,
corner of her life
I found her alone and lost
like a fatal sample.
Bad luck
played her a tough card,
the tables turned on her,
old age defeated her.
Old Market, if you could see how much pain!