Balada de Los Dos Abuelos
Sombras que sólo yo veo,
Me escoltan mis dos abuelos.
Lanza con punta de hueso,
Tambor de cuero y madera:
Mi abuelo negro.
Gorguera en el cuello ancho,
Gris armadura guerrera:
Mi abuelo blanco.
Africa de selvas húmedas
Y de gordos gongos sordos...
¡me muero!
(dice mi abuelo negro.)
Aguaprieta de caimanes,
Verdes mañanas de cocos...
¡me canso!
(dice mi abuelo blanco.)
Oh velas de amargo viento,
Galeón ardiendo en oro...
¡me muero!
(dice mi abuelo negro.)
¡oh costas de cuello virgen
Engañadas de abalorios...!
¡me canso!
¡oh puro sol repujado,
Preso en el aro del trópico;
Oh luna redonda y limpia
Sobre el sueño de los monos!
¡qué de barcos, qué de barcos!
¡qué de negros, qué de negros!
¡qué largo fulgor de cañas!
¡qué látigo el del negrero!
Piedra de llanto y de sangre,
Venas y ojos entreabiertos,
Y madrugadas vacías,
Y atardeceres de ingenio,
Y una gran voz, fuerte voz,
Despedazando el silencio.
¡qué de barcos, qué de barcos,
Qué de negros!
Sombras que sólo yo veo,
Me escoltan mis dos abuelos.
Don federico me grita
Y taita facundo calla;
Los dos en la noche sueñan
Y andan, andan.
Yo los junto.
¡federico!
¡facundo! los dos se abrazan.
Los dos suspiran. los dos
Las fuertes cabezas alzan;
Los dos del mismo tamaño,
Bajo las estrellas altas;
Los dos del mismo tamaño,
Ansia negra y ansia blanca,
Los dos del mismo tamaño,
Gritan, sueñan, lloran, cantan.
Sueñan, lloran, cantan.
Lloran, cantan.
¡cantan!
Ballade der beiden Großväter
Schatten, die nur ich sehe,
Begleiten mich, meine beiden Großväter.
Speer mit Knochen-Spitze,
Trommel aus Leder und Holz:
Mein schwarzer Großvater.
Halskrause am breiten Nacken,
Graue Kriegsrüstung:
Mein weißer Großvater.
Afrika mit feuchten Dschungeln
Und fetten, tauben Gongos...
Ich sterbe!
(sagt mein schwarzer Großvater.)
Aguaprieta mit Krokodilen,
Grüne Morgen mit Kokosnüssen...
Ich bin müde!
(sagt mein weißer Großvater.)
Oh Segel des bitteren Winds,
Galeone brennend in Gold...
Ich sterbe!
(sagt mein schwarzer Großvater.)
Oh Küsten mit jungfräulichem Nacken,
Getäuscht von Schmuckstücken...!
Ich bin müde!
Oh reiner, geprägter Sonnenschein,
Gefangen im Ring des Tropen;
Oh runde, klare Mondscheibe
Über dem Traum der Affen!
Was für Schiffe, was für Schiffe!
Was für Schwarze, was für Schwarze!
Was für ein langer Glanz von Rohren!
Was für eine Peitsche des Menschenhändlers!
Stein des Weinens und des Blutes,
Venen und halbgeöffnete Augen,
Und leere Morgende,
Und Nachmittage voller Einfallsreichtum,
Und eine große Stimme, starke Stimme,
Zerreißt die Stille.
Was für Schiffe, was für Schiffe,
Was für Schwarze!
Schatten, die nur ich sehe,
Begleiten mich, meine beiden Großväter.
Don Federico ruft mir zu
Und Taita Facundo schweigt;
Beide träumen in der Nacht
Und wandern, wandern.
Ich vereine sie.
¡Federico!
¡Facundo! sie umarmen sich.
Beide seufzen. beide
Heben die starken Köpfe;
Beide von der gleichen Größe,
Unter den hohen Sternen;
Beide von der gleichen Größe,
Schwarzes Verlangen und weißes Verlangen,
Beide von der gleichen Größe,
Schreien, träumen, weinen, singen.
Träumen, weinen, singen.
Weinen, singen.
SINGEN!