My Tower Among The Timeless Mountains
Again i took a glance at the opposite chine
Where abdicating sun left its last sigh of agony
The shivering response at the lunar kingdom
The malediction to unfold myself
From the highest tower i submerge into pondering
To penetrate behind the facade
Where the monstrosity arose in immemorial ages
Strewed into soil of the incapacity conscience
Adorned with the garment of clods pretending gems
A custom hoisted to the absurd level
Of platitudes anyhow obscure
I stir the mountain storm to heavenly dissidence
An overthrowing winds of defiance to the usurpation
Since internal repugnant antilogy
Revealed between each of chain units
I depart to the earthworms' bottom
To behold the swarm rising the temples
The fear altars to praise the lord of craft destructive
Beseech not to tread while wandering
A response to ascending withdraw
Into darker evilness chapel
As the journeys turn oddly mystical
Either i become the old forgotten tale
Spoken silently by the distant winds
In the mist-coated autumn dusk
Mi Torre Entre las Montañas Eternas
Una vez más eché un vistazo al lado opuesto
Donde el sol abdicante dejó su último suspiro de agonía
La respuesta temblorosa en el reino lunar
La maldición de desplegarme a mí mismo
Desde la torre más alta me sumerjo en la reflexión
Para penetrar detrás de la fachada
Donde la monstruosidad surgió en edades inmemoriales
Esparcida en la tierra de la conciencia incapaz
Adornado con el manto de terrones que pretenden ser gemas
Una costumbre elevada a un nivel absurdo
De lugares comunes de todos modos oscuros
Revuelvo la tormenta de la montaña hacia la disidencia celestial
Un viento subversivo de desafío a la usurpación
Desde la repugnante antilogía interna
Revelada entre cada una de las unidades de la cadena
Parto hacia el fondo de los gusanos de tierra
Para contemplar el enjambre que se alza en los templos
Los altares del miedo para alabar al señor de la destrucción artesanal
Ruego no pisar mientras deambulo
Una respuesta a la retirada ascendente
Hacia la capilla de la maldad más oscura
A medida que los viajes se vuelven extrañamente místicos
O bien me convierto en el viejo cuento olvidado
Hablado en silencio por los vientos distantes
En el crepúsculo otoñal cubierto de niebla