Dragons Burning
They pass in silence, under light of moon
Ancient warriors sorrowful and grey
In never-fading shame, yet no cries are heard,
silently they pass
Their one-eyed god is watching, as they pass
through endless forests
They came as warriors from the north,
to claim our shores their own
Enshrouded in lace mist, shields and armour
earth stained
The blood of their wounds, still as crimson as
the day it flowed
They are the norse men that failed
Lost to time forever
Their thirst for war as they came was
unquenched at their failure
When their dragons burned on our shores
They were condemned to sleep beneath our
starlit heavens...
[Inspired by the tale of Brian Boru (926-1014), king of Ireland, who died successfully defending his kingdom against the invading vikings at Clontraf 1014)]
[J. Fogarty 12/12/96]
Dragones Ardientes
Pasaron en silencio, bajo la luz de la luna
Antiguos guerreros tristes y grises
En una vergüenza que nunca se desvanece, aún sin escucharse llantos,
pasan en silencio
Su dios tuerto los observa, mientras pasan
a través de bosques interminables
Vinieron como guerreros del norte,
para reclamar nuestras costas como propias
Envueltos en niebla de encaje, escudos y armaduras
manchados de tierra
La sangre de sus heridas, aún tan carmesí como
el día en que fluyó
Son los hombres nórdicos que fracasaron
Perdidos para siempre en el tiempo
Su sed de guerra al llegar no fue
satisfecha en su fracaso
Cuando sus dragones ardieron en nuestras costas
Fueron condenados a dormir bajo nuestros
cielos estrellados...
[Inspirado en la historia de Brian Boru (926-1014), rey de Irlanda, quien murió defendiendo con éxito su reino contra los vikingos invasores en Clontraf 1014)]
[J. Fogarty 12/12/96]