Sueños
Un ejército de sueños blancos y rojos galopa por el cielo, invisible y misterioso.
Las nubes y el viento van pasando y ordeno en ellos mis susurros y lamentos.
Son susurros de amor puro y lamentos de frío y soledad.
Y yo me quedo estacionado con mi cuerpo en estas sierras de nieves y de lumbres.
Mas mis sueños van contigo, viento fresco y nube algodonada.
Llevadme con vosotros a tierras agrietadas y a corazones de amor desatendidos.
Llevadme con vosotros a corazones de amor desatendidos
que quiero repartir en esos corazones este amor de invierno que me abrasa.
Y quiero dar mi luz a esos ojos cegados por la escarcha y el olvido.
Para la vuelta no os preocupéis amigo viento y nube blanca;
andaré solitario por veredas en la noche solitaria.
Comeré en cualquier camino frutos de sueños y hojas invisibles
y cualquier día volveré a ver pasar por mis sierras
con la lluvia, con la nube y con el viento
a mi ejército de sueños, aún errantes.
Dreams
An army of white and red dreams gallops through the sky, invisible and mysterious.
The clouds and the wind keep passing by and I order my whispers and laments in them.
They are whispers of pure love and laments of cold and loneliness.
And I remain stationed with my body in these snowy and fiery mountains.
But my dreams go with you, fresh wind and cottony cloud.
Take me with you to cracked lands and neglected hearts.
Take me with you to neglected hearts
for I want to share in those hearts this winter love that consumes me.
And I want to give my light to those eyes blinded by frost and oblivion.
Don't worry about the return, my friend wind and white cloud;
I will walk alone through paths in the lonely night.
I will eat on any road fruits of dreams and invisible leaves
and any day I will see passing through my mountains
with the rain, with the cloud, and with the wind
my army of dreams, still wandering.