Paisaje de Catamarca
Desde la cuesta del portezuelo
Mirando abajo parece un sueño:
Un pueblito aquí, otro más allá,
Y un camino largo que baja y se pierde.
Hay un ranchito sombreao de higueras
Y bajo el tala durmiendo un perro;
Y al atardecer, cuando baja el sol,
Una majadita volviendo del cerro.
Paisaje de catamarca
Con mil distintos tonos de verde;
Un pueblito aquí, otro más allá,
Y un camino largo que baja y se pierde.
Y ya en la villa del portezuelo,
Con sus costumbres tan provincianas:
El cañizo aquí, el tabaco allá,
Y en la soga cuelgan quesillos de cabra.
Con una escoba de pichanilla
Una chinita barriendo el patio:
Y sobre el nogal, centenario ya,
Se oye un chalchalero que ensaya su canto.
Landschaft von Catamarca
Von der Anhöhe des Portezuelo
Sieht es unten aus wie ein Traum:
Ein Dörfchen hier, ein weiteres dort,
Und ein langer Weg, der hinunterführt und sich verliert.
Es gibt ein schattiges Hüttchen unter Feigenbäumen
Und unter dem Tala schläft ein Hund;
Und beim Sonnenuntergang, wenn die Sonne sinkt,
Kommt eine kleine Herde vom Berg zurück.
Landschaft von Catamarca
Mit tausend verschiedenen Grüntönen;
Ein Dörfchen hier, ein weiteres dort,
Und ein langer Weg, der hinunterführt und sich verliert.
Und schon in der Villa des Portezuelo,
Mit ihren so provinziellen Bräuchen:
Das Schilfrohr hier, der Tabak dort,
Und an der Leine hängen Ziegenkäse.
Mit einem Besen aus Pichanilla
Fegt ein kleines Mädchen den Hof:
Und auf der schon jahrhundertealten Walnuss,
Hört man einen Chalchalero, der sein Lied übt.