Nothing Left To Say
I remember the endless longing
that called inside of me
from fountains of expression
trying to break free.
Nothing left to say
when the walls give way.
Still I can faintly recall
the subtle purity
of youthful inspiration
and insecurity.
Nothing left to say
when the child finds his way.
Pride and the drive that started the dream
turned in time to an endless obsession.
Caught in a vicious circle of compulsion.
Desires bind the truth to secrecy
but behind the aspirations I see
a life devoted to blind ambition
and a mortal man searching for eternity.
Behind the desires
and the wall that gave way
there's a forgotten cause
consumed by the day.
Behind the ambitions
of a child who found his way
there's a cold realization
that our deeds die with the day.
And behind the disguise
of a man with a cause
there's a child screaming
with nothing left to say.
Paralyzed by inhibitions
and indecisions.
What was once a release
is now a prison.
Nada más que decir
Recuerdo el anhelo interminable
que resonaba dentro de mí
desde fuentes de expresión
tratando de liberarse.
Nada más que decir
cuando los muros ceden.
Aún puedo recordar débilmente
la sutil pureza
de la inspiración juvenil
y la inseguridad.
Nada más que decir
cuando el niño encuentra su camino.
El orgullo y la determinación que iniciaron el sueño
se convirtieron con el tiempo en una obsesión interminable.
Atrapado en un círculo vicioso de compulsión.
Los deseos atan la verdad al secreto
pero detrás de las aspiraciones veo
una vida dedicada a la ambición ciega
y un hombre mortal buscando la eternidad.
Detrás de los deseos
y del muro que cedió
hay una causa olvidada
consumida por el día.
Detrás de las ambiciones
de un niño que encontró su camino
hay una fría realización
de que nuestras acciones mueren con el día.
Y detrás del disfraz
de un hombre con una causa
hay un niño gritando
sin nada más que decir.
Paralizado por inhibiciones
e indecisiones.
Lo que una vez fue una liberación
ahora es una prisión.