Méritos y Merecimientos
Cuando se trata de usted
yo me quedo sin palabras,
¡ay, mi vieja timidez!
que se agazapa en el habla;
cuando se trata de usted,
brisa, canoa del aire
que se lleva mi canción
hecha un silbido que viaja.
Cuando me quedo sin voz
frente a sus ojos que esperan
no hago pie con mi pudor
y me sumerjo en la niebla,
y por enésima vez
termino ahogado de miedo
en un lago de temor
que usted navega hechicera.
Al despertar del calor
que me producen sus ojos,
todavía está el marrón
marroneando mi contorno,
reproduciendo el color
de sombra color follaje
en este otoño sin sol
que abruma igual que los otros.
Hoy me detengo a pensar
si yo merezco el milagro
de escucharla respirar
alguna noche en mi cuarto,
reproduciendo el sabor
de aquellos sueños salvajes
en que soñándola a usted
yo revivía de a ratos
Merits and Deserts
When it comes to you
I am left speechless,
Oh, my old shyness!
That lurks in speech;
When it comes to you,
breeze, canoe of the air
that carries my song
made a whistling that travels.
When I run out of voice
in front of your waiting eyes
I can't find my footing with my modesty
and I immerse myself in the fog,
and for the umpteenth time
I end up drowned in fear
in a lake of terror
that you sail enchantress.
Upon waking from the heat
that your eyes produce in me,
the brown is still there
browning my outline,
reproducing the color
of shadow, foliage color
in this sunless autumn
that overwhelms just like the others.
Today I stop to think
if I deserve the miracle
of hearing you breathe
some night in my room,
reproducing the taste
of those wild dreams
in which dreaming of you
I would relive at times