Il Crocchiaossa
Io cavalco sopra l'ombra d'un fantasma alato che ha più di cent'anni: un barbagianni agile e fiero.
Lento come un vento lento, come un canto, volo sopra il cimitero, unico vero posto per me.
Forse pensi ch'io non possa; credi a me, ciò non è vero, com'è vero che io sono un crocchiaossa il cimitero piace a me. Plano silenzioso con i miei fratelli, vecchi pazzi putrefatti, sulle rovine, sopra i castelli. Campi di battaglia, guerre ormai finite sono tavole imbandite -Neri folletti a banchetto con me!-
Luna, brilla sulle vesti! Cielo illuminato a giorno, vesto di corazze tronche d'azze che la gente ormai non usa più e se a cena non ci basta tutta la cavalleria, via, che sventurati fanti per finire cena ce n'è assai di più!
Se vagando, a stento fra i compagni morti senti un secco crepitio, stai pure certo che sono io.
Sulle rocce più scoscese edifichiamo nidi belli come case, rami e sputazza la reggia d'un re.
E voliamo ai nostri nidi -per di là compagni arditi!- a brindare, a vomitare sopra il mare, ciò che schifa pure me e se non ho digerito, ficco in gola questo dito ché gli anelli alle falangi, se li mangi, fan strozzare pure te. Siamo gli spiriti della tormenta; credi ch'io menta? Lascia spiegare: d'ogni tenzone che va a cominciare son commensale e sfizioso gourmet. Luna, brilla sulle vesti! Cielo illuminato a giorno, vesto di corazze tronche d'azze che la gente ormai non usa più e se a cena non ci basta tutta la cavalleria, via, che sventurati fanti per finire cena ce n'è assai di più!
El Búho de Huesos
Cabalgo sobre la sombra de un fantasma alado que tiene más de cien años: un búho ágil y fiero.
Lento como un viento lento, como un canto, vuelo sobre el cementerio, único lugar verdadero para mí.
Quizás pienses que no puedo; créeme, eso no es cierto, así como es cierto que soy un búho de huesos y el cementerio me agrada. Planeo silencioso con mis hermanos, viejos locos putrefactos, sobre las ruinas, sobre los castillos. Campos de batalla, guerras ya terminadas son mesas servidas -¡Duendes negros banqueteando conmigo!-
¡Luna, brilla sobre las vestiduras! Cielo iluminado a pleno día, visto con armaduras rotas de hachas que la gente ya no usa y si en la cena no nos basta toda la caballería, vamos, que hay muchos más desafortunados soldados para terminar la cena!
Si vagando, apenas entre los compañeros muertos sientes un crujido seco, ten por seguro que soy yo.
En las rocas más escarpadas construimos nidos hermosos como casas, ramas y escupe la regia de un rey.
Y volamos a nuestros nidos -¡más allá compañeros valientes!- a brindar, a vomitar sobre el mar, lo que asquea incluso a mí y si no he digerido, meto en la garganta este dedo porque los anillos en las falanges, si los comes, también te hacen atragantarte. Somos los espíritus de la tormenta; ¿crees que miento? Deja explicar: de cada contienda que va a comenzar soy comensal y exquisito gourmet. ¡Luna, brilla sobre las vestiduras! Cielo iluminado a pleno día, visto con armaduras rotas de hachas que la gente ya no usa y si en la cena no nos basta toda la caballería, vamos, que hay muchos más desafortunados soldados para terminar la cena!