Con La Adarga Al Brazo
Apareciste en la mitología de mi amor
de la mano de mi madre
con un acento raro y una boina tornasol.
Un día me contó que ya no estabas
y se le quebró la voz.
Aprendí tu diario y tus mañas de orador
como la Biblia moderna
y con "Che Comandante" y la "Suite de las Américas"
ya completé el rosario y el avemaría
de mi religión.
Guevara, tú vuelves al camino con la adarga al brazo,
pintado en los pullóveres de los muchachos
o vigilante desde la pared.
Por eso te llevo en mi cartera como un buen resguardo
o como la casera, estampita de un santo,
para que me proteja y me hale las orejas
si algún día malo me olvido del Che.
Tus hijos comieron del mismo pan que comí yo,
fuimos al mismo colegio,
viviste con el pueblo en su misma condición,
por eso estás al lado de Camilo
y a la izquierda de Changó.
Y a los que te utilizan como tema del sermón
y hacen todo lo contrario
no les permitiremos mas discursos en tu honor
ni que usen tu retrato si van a predicar
lo que no son.
With the Shield on the Arm
You appeared in the mythology of my love
hand in hand with my mother
with a strange accent and an iridescent beret.
One day she told me you were no longer here
and her voice broke.
I learned your diary and your speaker's tricks
like the modern Bible
and with 'Che Comandante' and the 'Suite of the Americas'
I completed the rosary and the Hail Mary
of my religion.
Guevara, you return to the path with the shield on your arm,
painted on the sweaters of the boys
or watching from the wall.
That's why I carry you in my wallet as a good safeguard
or like the landlady, a saint's picture,
to protect me and pull my ears
if one bad day I forget about Che.
Your children ate the same bread I ate,
we went to the same school,
you lived with the people in the same condition,
that's why you're next to Camilo
and to the left of Changó.
And to those who use you as a sermon topic
and do the opposite
we won't allow them more speeches in your honor
or to use your portrait if they're going to preach
what they are not.