Valeu, Raoni
Jurema cabocla lá do Xingu
Morena serpente do olho azul
Largou minha oca em Turiaçu, foi pra zona sul
Que pena que as penas do meu cocar
Murcharam que nem maracujá
Foi chá de cipó, pó de guaraná pra curar
Jurema cabocla lá do Xingu
Morena serpente do olho azul
Largou minha oca em Turiaçu, foi pra zona sul
Que pena que as penas do meu cocar
Murcharam que nem maracujá
Foi chá de cipó, pó de guaraná
Curti quarentena pra me curar
Rezei pra Tupã e parti com fé
Tacape na mão, mas fiquei a pé
A ingrata cunhã perguntou: Qual é?
Já tem outro pajé
Valeu Sapaim, valeu Raoni
Gastei todo meu tupi-guarani
Jurema cabocla nem tava aí pra me ouvir
Danke, Raoni
Jurema, die Cabocla, dort vom Xingu
Braune Schlange mit den blauen Augen
Hat meine Hütte in Turiaçu verlassen, ist in den Süden gezogen
Schade, dass die Federn meines Kopfschmucks
Verwelkt sind wie eine Passionsfrucht
Es war Tee aus Lianen, Guaraná-Pulver zur Heilung
Jurema, die Cabocla, dort vom Xingu
Braune Schlange mit den blauen Augen
Hat meine Hütte in Turiaçu verlassen, ist in den Süden gezogen
Schade, dass die Federn meines Kopfschmucks
Verwelkt sind wie eine Passionsfrucht
Es war Tee aus Lianen, Guaraná-Pulver
Ich habe die Quarantäne durchgestanden, um gesund zu werden
Ich habe zu Tupã gebetet und bin mit Glauben aufgebrochen
Mit einem Stock in der Hand, aber blieb ohne Schuhe
Die undankbare Frau fragte: Was ist los?
Gibt es schon einen anderen Schamanen?
Danke, Sapaim, danke, Raoni
Ich habe mein ganzes Tupi-Guarani ausgegeben
Jurema, die Cabocla, hat nicht einmal zugehört.