Segundo Nichele
Eu preciso dar vazão a essa parte quase inacessível do meu coração.
Carne e mais osso. Beijo podre mais longo, logo no seu pescoço quase infantil.
Que sempre está febril.
Nessa sexta-feira sob uma névoa, me foi alertado com desconfiança e toda a certeza.
Que eu não explodo quando rio. Não gargalho quando sorrio e finjo.
Segundo Nichele, devo me inteirar sobre os possíveis males que esse pássaro irá me causar, se eu insistir eu confortá-lo, sem estar habilitada a uma gargalhada.
Eu preciso dar vazão a essa parte quase inacessível do meu coração.
Carne e mais osso. Beijo podre mais longo, logo no seu pescoço quase infantil.
Que sempre está febril.
Segundo Nichele
Necesito liberar esa parte casi inaccesible de mi corazón.
Carne y hueso. Beso podrido más largo, justo en tu cuello casi infantil.
Siempre está febril.
En este viernes bajo una neblina, me advirtieron con desconfianza y total certeza.
Que no exploto cuando me río. No me carcajeo cuando sonrío y finjo.
Según Nichele, debo informarme sobre los posibles males que este pájaro me causará, si insisto en consolarlo, sin estar autorizada a reír a carcajadas.
Necesito liberar esa parte casi inaccesible de mi corazón.
Carne y hueso. Beso podrido más largo, justo en tu cuello casi infantil.
Siempre está febril.