395px

Brasilianische Legenden

Guinga

Lendas Brasileiras

Dizem lendas que um labro marador
Viu num luzeiral a Saruí
Tendo ao lado dela
Um Par da França
Com a lança e o elmo em fogo de Santelmo
Vendo o marador a meiga Saruí
Transtornou-se em flor de cambuci
Tingida de aniz marijuana
Que azimbra as Malvinas das iguanas...
Ah, o arco-íris virou quebra-luz
Tuma ardilou-se em penas de avestruz
E a minha avó batia pão-de-ló
No sino da igreja do Jarí
Ao ver casar Nhá-Piná e Raoni

Peixe de água doce quis luceliçá
Junto ao seringal do Xapuri
Mas apareceu um Par de França
E disse a ele: "- Esse rendez-vou, cancele!"
E levou o peixe na Praça Paris
Pra estudar na Escola Patati
Onde, diz-se, um pato ao tucupi
Foi graduado Cisne do Itamaraty
E aí, o peixe doce virou caximir
E a onda trouxe um guinga e um Aldir
E foi então que o pobre enriqueceu
Valeu. Todas as lendas são assim:
Pra relembrar o que não aconteceu

Brasilianische Legenden

Es sagen Legenden, dass ein maritimer Labro
In einem Lichtstrahl die Saruí sah.
An ihrer Seite
Ein Franzose,
Mit Lanze und Helm im Feuer des Santelmo.
Als der Seemann die sanfte Saruí sah,
Verwandelte er sich in eine Cambuci-Blüte,
Getönt mit Anis und Marihuana,
Die die Malvinas der Leguane verzaubert...
Ah, der Regenbogen wurde zum Lichtbrecher,
Die Tuma schmückte sich mit Straußenfedern.
Und meine Großmutter buk Biskuit,
Im Glockenturm der Kirche von Jarí,
Als sie sah, wie Nhá-Piná und Raoni heirateten.

Ein Süßwasserfisch wollte glänzen,
Neben dem Gummibaum von Xapuri.
Doch ein Franzose erschien
Und sagte zu ihm: "- Dieses Rendezvous, cancel!
"Und nahm den Fisch mit zur Praça Paris,
Um an der Patati-Schule zu lernen,
Wo, so sagt man, eine Ente mit Tucupi
Als Schwan des Itamaraty graduierte.
Und so wurde der Süßwasserfisch zu Caximir,
Und die Welle brachte einen Guinga und einen Aldir.
Und da wurde der Arme reich,
So ist es. Alle Legenden sind so:
Um an das zu erinnern, was nicht geschah.

Escrita por: Guinga / Aldir Blanc