395px

Lluvia

Hammers of Misfortune

Rainfall

Rain, rain , rain
A thousand tiny drops upon the pane
Marching in their millions toward the drain
And whose to say those drops are all the same?

Against the shutters, splash and down they go
Into the Gutters, or to rivers flow

Rain, rainy day
On rooftops or on treetops either way
The curbsides and the creek beds know the way
To turn these drops to streams that flow away

To fill the rivers, bound by banks and shores
Or to the sewer, down the gutter's course

Drawn by weeds in stagnant pools of mud
Or tossed in torrents, agents of the flood
To lay to rest in placid lake
Or raging for a dam to break
Their destiny, eventually, the sea...

Lluvia

Lluvia, lluvia, lluvia
Mil gotas diminutas sobre el cristal
Marchando en sus millones hacia el desagüe
¿Y quién dice que esas gotas son todas iguales?

Contra las persianas, chapotean y caen
Hacia las alcantarillas, o hacia los ríos fluyen

Lluvia, día lluvioso
En los techos o en las copas de los árboles de cualquier manera
Las aceras y los lechos de los arroyos conocen el camino
Para convertir estas gotas en arroyos que se alejan

Para llenar los ríos, limitados por bancos y orillas
O hacia el alcantarillado, siguiendo el curso de la canaleta

Atraídas por las malas hierbas en charcos estancados de lodo
O arrojadas en torrentes, agentes de la inundación
Para descansar en un lago tranquilo
O rugir buscando romper una presa
Su destino, eventualmente, el mar...

Escrita por: John Cobbett