The Molecatcher
In Wellington town at the sign of the plough
There lived a molecatcher, shall I tell you now?
He had a young wife, she was buxom and gay,
And she and another young farmer did play
TURNAROUND:
Lo til lie day, lo til lie little, li lo til lie day
Well, the farmer he knocked on her door and did say
"Where is the molecatcher, good woman, I pray?"
"He's out catchin' moles, love, you need have no fear"
But she didn't know the molecatcher was near
Well, he crept up the stairs in the midst of their frolic
The molecatcher caught him right up by the jacket
"I've been a molecatcher for most of my life
But here's the best mole I ever caught with my wife"
"Well, I'll make you pay dearly for tilling my ground
I'll take from your pocket a full twenty pound"
"Twenty pound," says the farmer, "I really can't mind,
It only works out about tuppence a time"
El cazador de topos
En la ciudad de Wellington, en el letrero del arado
Vivía un cazador de topos, ¿debería contarte ahora?
Tenía una joven esposa, era robusta y alegre,
Y ella y otro joven granjero jugaban
ESTRIBILLO:
Lo til lie día, lo til lie pequeño, li lo til lie día
Bueno, el granjero golpeó en su puerta y dijo
'¿Dónde está el cazador de topos, buena mujer, te lo ruego?'
'Está cazando topos, amor, no tienes que temer'
Pero ella no sabía que el cazador de topos estaba cerca
Bueno, se deslizó por las escaleras en medio de su diversión
El cazador de topos lo atrapó justo por la chaqueta
'He sido cazador de topos la mayor parte de mi vida
Pero aquí está el mejor topo que he atrapado con mi esposa'
'Bueno, te haré pagar caro por arar mi tierra
Tomaré de tu bolsillo veinte libras completas'
'Veinte libras,' dice el granjero, 'realmente no me importa,
Solo sale como dos peniques cada vez'