A Mi Padre
Si he cantado en mil voces diferentes,
inquietudes del amor, quejas del alma.
Si he vibrado ante el dolor, mustia la frente,
rindiendo el corazón envuelto en llamas.
Si he loado a esa luz que tú elegiste
por esposa y compañera de tu amor,
cómo olvidarme de ti, padre, si fuiste
brújula y guía de mi corazón.
Con el cariño de un hijo bueno.
¡Oh, padre! yo en tu nombre me arrodillo.
si con un gesto me robaste el sueño,
tu amor me lo dio todo en el cariño.
¡Voces lejanas, niñez, viejo querido!
Si ayer me arrinconé para gemir
de hombre a hombre, papá, yo te bendigo.
Perdí en el mundo mi mejor amigo,
cuando tu pecho me abrazó para morir.
Yo no quiero tocar el sentimiento
de esos hijos que a sus padres abandonan.
Sólo quiero cantar como los vientos,
decirle al corazón de esos que ignoran,
que es más bello cuidar a un ser querido
bajo el techo paterno en dulce amor,
que regresar y llorar porque se han ido,
sin nuestro beso ni una mustia flor.
To My Father
If I have sung in a thousand different voices,
love's concerns, soul's complaints.
If I have trembled before pain, withered brow,
surrendering the heart wrapped in flames.
If I have praised that light you chose
as wife and companion of your love,
how could I forget you, father, if you were
compass and guide of my heart.
With the affection of a good son.
Oh, father! I kneel in your name.
If with a gesture you stole my sleep,
your love gave me everything in affection.
Distant voices, childhood, dear old man!
If yesterday I cornered myself to moan,
man to man, dad, I bless you.
I lost in the world my best friend,
when your chest embraced me to die.
I don't want to touch the sentiment
of those children who abandon their parents.
I just want to sing like the winds,
tell the hearts of those who ignore,
that it's more beautiful to care for a loved one
under the paternal roof in sweet love,
than to return and cry because they're gone,
without our kiss or a withered flower.