La Vague Et La Cloche
Une fois, terrassé par un puissant breuvage,
J'ai rêvé que parmi les vagues et le bruit
De la mer je voguais sans fanal dans la nuit,
Morne rameur, n'ayant plus l'espoir du rivage
L'océan me crachait ses baves sur le front,
Et le vent me glaçait d'horreur jusqu'aux entrailles,
Les vagues s'écroulaient ainsi que des murailles
Avec ce rythme lent qu'un silence interrompt
Puis tout changea
La mer et sa noire mêlée sombrèrent
Sous mes pieds s'effondra
Le plancher de la barque
Et j'étais seul dans un vieux clocher,
Chevauchant avec rage une cloche ébranlée,
J'étreignais la criarde opiniâtrement
Convulsif et fermant dans l'effort mes paupières,
Le grondement faisait trembler les vieilles pierres,
Tant j'activais sans fin le lourd balancement.
Pourquoi n'as-tu pas dit, ô rêve, où Dieu nous mène ?
Pourquoi n'as-tu pas dit s'ils ne finiraient pas
L'inutile travail et l'éternel fracas
Dont est faite la vie, hélas, la vie humaine ?
El Ola Y La Campana
Una vez, aplastado por una bebida potente
Soñé que entre las olas y el ruido
Desde el mar navego sin linterna en la noche
Remero aburrido, ya no tener esperanza de la orilla
El océano estaba escupiendo sus babas en mi frenta
Y el viento me congeló de horror en el interior
Olas colapsadas, así como paredes
Con este ritmo lento que el silencio interrumpe
Entonces todo cambió
El mar y su negro cuerpo a cuerpo hundido
Bajo mis pies se derrumbó
El piso del barco
Y yo estaba sola en un viejo campanario
Cabalgando con rabia una campana agitada
Abrazé al criarse obstinadamente
Convulsivo y cierre en el esfuerzo de mis párpados
El estruendo hizo las viejas piedras
Así que siempre estaba activando el swing pesado
¿Por qué no dijiste, oh sueño, donde Dios nos guía?
¿Por qué no dijiste si no terminarían?
El trabajo inútil y el ruido eterno
¿Qué es la vida, por desgracia, la vida humana hecha?