La Alacena
Nube que tuve toda tragar
hoy párpados hinchados te ciegan.
Brumaría las horas
cansado y hambriento.
Vierte el cuello entre el hielo,
deja que se humedezcan los labios,
inunda la boca de amargo licor.
Arde, garganta.
Partida de dados en el almacén,
miradas atentas se empujan.
La sinceridad, enemiga del ganador,
dilata el pasado y el porvenir.
Vierte el cuello entre el hielo,
deja que se humedezcan los labios,
inunda la boca de amargo licor.
Arde, garganta.
Partida de dados en el almacén,
miradas atentas se empujan.
La sinceridad, enemiga del ganador,
dilata el pasado y el porvenir
Der Vorratsschrank
Wolke, die ich ganz schlucken musste,
haben heute geschwollene Augenlider dich geblendet.
Die Stunden würden vergehen,
müde und hungrig.
Gieß den Nacken ins Eis,
lass die Lippen feucht werden,
flute den Mund mit bitterem Likör.
Brenne, Kehle.
Wurfspiel im Lager,
aufmerksame Blicke drängen sich.
Die Ehrlichkeit, Feind des Gewinners,
dehnt die Vergangenheit und die Zukunft.
Gieß den Nacken ins Eis,
lass die Lippen feucht werden,
flute den Mund mit bitterem Likör.
Brenne, Kehle.
Wurfspiel im Lager,
aufmerksame Blicke drängen sich.
Die Ehrlichkeit, Feind des Gewinners,
dehnt die Vergangenheit und die Zukunft.