Private Hell
It all seems to get stranger,
The more I live on,
Under the "dead hand of the past",
Where have all my days gone?
The hardest part of letting go,
Is not having to say goodbye,
It's enduring the years thereafter,
That become a lifetime.
In my own private hell:
To innocence; farewell...
Is hedonism all that remains?
Collect all notions of mysticism,
And commit them to the flames,
It's all a joke like the morals you invoke,
And there are no rules in this game,
But I would rather this private hell,
Than the eternal realm of lies,
Abandon puerile thoughts you must,
Oh, it was all superfluous...
In my own private hell:
Although still veridical, if nothing else.
Staring deep in the void,
It has nothing to say.
So what more can one say,
To escape from the cliché?
We have all been betrayed by,
Our own naïveté,
In this epoch of indifference,
Purpose is washed away;
Countless moments now lost in time,
Like tears in the rain.
Infierno Privado
Todo parece volverse más extraño,
Mientras más tiempo vivo,
Bajo la 'mano muerta del pasado',
¿Dónde han ido todos mis días?
La parte más difícil de dejar ir,
No es tener que decir adiós,
Es soportar los años posteriores,
Que se convierten en toda una vida.
En mi propio infierno privado:
A la inocencia; adiós...
¿Es el hedonismo todo lo que queda?
Reúne todas las nociones de misticismo,
Y llévalas a las llamas,
Todo es una broma como las morales que invocas,
Y no hay reglas en este juego,
Pero preferiría este infierno privado,
Que el eterno reino de mentiras,
Abandona pensamientos pueriles debes,
Oh, todo fue superfluo...
En mi propio infierno privado:
Aunque aún verídico, si nada más.
Mirando fijamente en el vacío,
No tiene nada que decir.
Entonces, ¿qué más se puede decir,
Para escapar del cliché?
Todos hemos sido traicionados por,
Nuestra propia ingenuidad,
En esta época de indiferencia,
El propósito es arrastrado lejos;
Incontables momentos ahora perdidos en el tiempo,
Como lágrimas en la lluvia.