395px

With Bread and Onion

Homero Expósito

Con pan y cebolla

Por las cosas que tiene París
la sacaba a lucir en Montmartre,
y además le compraba pinturas,
tabaco, ternuras, poemas y pan.
Él, un negro "colifa", de hollín,
y ella un trompo que hacía Pigall.
Fue no sé por qué rara aventura
que hundieron un barco dos décimas más.

Y llegaron al puerto soñado,
la vieron con pan y cebolla
y en Corrientes la angosta y el Bajo,
buscaron laburo, pararon la olla.
Pero al fin -¡nuestro pueblo es así!-,
la engrupió un malandrín de cantor
y al conjuro de un viejo gotán...
¡Al conjuro de un viejo gotán
la madam se piantó!

Por las cosas que tiene París
se encontraron de nuevo en Montmartre.
Él seguía comprando pinturas,
pero ella la dura ternura del pan.
Y él, el negro "colifa", de hollín,
que en el barrio se hacía respetar,
se casó en "Sacre Coeur" con la mina
y esa misma noche la mandó al Pigall.

With Bread and Onion

For the things that Paris has
he showed her off in Montmartre,
and besides, he bought her paintings,
tobacco, sweet nothings, poems, and bread.
He, a black dude, covered in soot,
and she a spinning top in Pigalle.
It was a strange adventure for some reason
that sank a ship two verses more.

And they arrived at the dream port,
she was seen with bread and onion
and in Corrientes, the narrow and the Low,
they looked for work, cooking up a meal.
But in the end - our people are like that! -
a con artist singer pulled her in
and at the spell of an old tango...
At the spell of an old tango
the madam took off!

For the things that Paris has
they met again in Montmartre.
He kept buying paintings,
but she had the tough sweetness of bread.
And he, the black dude, covered in soot,
who earned respect in the neighborhood,
married at Sacre Coeur with the girl
and that very night sent her to Pigalle.

Escrita por: Atilio Stamponi / Homero Expósito