Así es el tango
Así es el tango, sabés,
de ayer y de hoy,
requiebro y pena de amor.
Si no entendés,
escuchá lo que te digo,
que los barrios son testigos
de que cuento la verdad.
Es el chiflar
de la patota procaz,
junto al buzón
rojo de mala intención.
Y el rezongar
del muchacho que abombao de amor,
se vio desalojao
por un cartón.
El amor
del rancho o del chalet,
en su son
renueva el kerosén.
Y hay en su vaivén
cargante y compadrón
sol de corralón
y luna de almacén.
Hay también
tristeza de arrabal,
y rencor
de horario y de jornal.
Desazón
de llorar lo que fue
y mirar lo que llegó
sin poderlo comprender.
Así es el tango, sabés,
y mucho más.
Mosaico sentimental
de mi ciudad.
Compadrón en los Donjuanes,
perfumao en los zaguanes
y en las malas rezongón.
En el llorar,
garganta de bandoneón.
En el bailar
taquito repicador.
Ya lo sabés:
eso es todo lo que expresa y más
el tango embarullao
de mi ciudad.
So ist der Tango
So ist der Tango, weißt du,
von gestern und von heute,
Schwermut und Liebeskummer.
Wenn du es nicht verstehst,
hör auf das, was ich dir sage,
denn die Viertel sind Zeugen,
dass ich die Wahrheit erzähle.
Es ist das Pfeifen
von der dreisten Clique,
neben dem Briefkasten
in roter, böser Absicht.
Und das Murren
von dem Jungen, der, von Liebe überwältigt,
rausgeschmissen wurde
wegen eines Papiers.
Die Liebe
vom einfachen Haus oder vom Chalet,
in ihrem Klang
erneuert das Kerosin.
Und in ihrem Schwanken,
aufdringlich und kumpelhaft,
Sonne vom Hinterhof
und Mond vom Lager.
Es gibt auch
Traurigkeit aus dem Viertel,
und Groll
wegen der Arbeitszeit und des Lohns.
Unruhe
über das, was war,
und schauen, was kam,
ohne es verstehen zu können.
So ist der Tango, weißt du,
und noch viel mehr.
Ein sentimentales Mosaik
meiner Stadt.
Kumpelhaft bei den Donjuanes,
parfümiert in den Fluren
und in den schlechten, murrend.
Im Weinen,
Hals des Bandoneons.
Im Tanzen
der klackernde Absatz.
Du weißt es schon:
das ist alles, was er ausdrückt und mehr,
das verworrene Tango
meiner Stadt.