Así es el tango
Así es el tango, sabés,
de ayer y de hoy,
requiebro y pena de amor.
Si no entendés,
escuchá lo que te digo,
que los barrios son testigos
de que cuento la verdad.
Es el chiflar
de la patota procaz,
junto al buzón
rojo de mala intención.
Y el rezongar
del muchacho que abombao de amor,
se vio desalojao
por un cartón.
El amor
del rancho o del chalet,
en su son
renueva el kerosén.
Y hay en su vaivén
cargante y compadrón
sol de corralón
y luna de almacén.
Hay también
tristeza de arrabal,
y rencor
de horario y de jornal.
Desazón
de llorar lo que fue
y mirar lo que llegó
sin poderlo comprender.
Así es el tango, sabés,
y mucho más.
Mosaico sentimental
de mi ciudad.
Compadrón en los Donjuanes,
perfumao en los zaguanes
y en las malas rezongón.
En el llorar,
garganta de bandoneón.
En el bailar
taquito repicador.
Ya lo sabés:
eso es todo lo que expresa y más
el tango embarullao
de mi ciudad.
That's Tango
That's tango, you know,
from yesterday and today,
flirtation and love's sorrow.
If you don't understand,
listen to what I'm telling you,
because the neighborhoods are witnesses
to me telling the truth.
It's the whistling
of the shameless gang,
next to the
red mailbox with bad intentions.
And the grumbling
of the boy who, swollen with love,
was kicked out
for a cardboard box.
The love
of the ranch or the chalet,
in its sound
renews the kerosene.
And in its sway
annoying and swaggering
sun of the courtyard
and moon of the store.
There is also
sadness of the suburb,
and resentment
of schedules and wages.
Discomfort
of crying for what was
and looking at what came
without being able to understand.
That's tango, you know,
and much more.
Sentimental mosaic
of my city.
Swaggering in the Donjuans,
perfumed in the hallways
and grumbling in the bad times.
In the crying,
throat of the bandoneon.
In the dancing,
heel-tapping rhythm.
Now you know:
that's all that it expresses and more
the tangled tango
of my city.