Betinotti
En el fondo de la noche
la barriada se entristece
cuando en la sombra se mece
el rumor de una canción.
Paisaje de barrio turbio
chapaleado por las chatas
que al son de cien serenatas
perfumó su corazón.
Mariposa de alas negras
volando en el callejón,
al rumorear la bordona
junto a la paz del malvón.
Y al evocar en la noche
voces que el tiempo llevó,
van surgiendo del olvido
las mentas del payador.
Estrofa de Betinotti
rezongando en las esquinas.
Tristezas de chamuchina
que jamás te olvidarán.
Angustias de novia ausente
y de madre abandonada
que se quedaron grabadas
en tu vals sentimental.
Y la noche de los barrios
prolongó un canto de amor
animando tu recuerdo
¡Betinotti, el Payador!
Betinotti
In der Tiefe der Nacht
trübt sich das Viertel
wenn im Schatten sich wiegt
das Gerücht eines Liedes.
Landschaft eines trüben Viertels
aufgewühlt von den Flüssen,
die im Klang von hundert Serenaden
das Herz parfümierten.
Schwarze Schmetterlinge
fliegen durch die Gasse,
beim Raunen der Bordune
neben dem Frieden des Malven.
Und beim Erinnern in der Nacht
an Stimmen, die die Zeit nahm,
steigen aus dem Vergessen
die Melodien des Poeten auf.
Strophe von Betinotti
murrend an den Ecken.
Traurigkeiten der Chamuchina,
die dich niemals vergessen werden.
Ängste der abwesenden Braut
und der verlassenen Mutter,
die sich eingeprägt haben
in deinen sentimentalen Walzer.
Und die Nacht der Viertel
verlängerte ein Liebeslied
und erweckte deine Erinnerung
¡Betinotti, der Poet!