Betinotti
En el fondo de la noche
la barriada se entristece
cuando en la sombra se mece
el rumor de una canción.
Paisaje de barrio turbio
chapaleado por las chatas
que al son de cien serenatas
perfumó su corazón.
Mariposa de alas negras
volando en el callejón,
al rumorear la bordona
junto a la paz del malvón.
Y al evocar en la noche
voces que el tiempo llevó,
van surgiendo del olvido
las mentas del payador.
Estrofa de Betinotti
rezongando en las esquinas.
Tristezas de chamuchina
que jamás te olvidarán.
Angustias de novia ausente
y de madre abandonada
que se quedaron grabadas
en tu vals sentimental.
Y la noche de los barrios
prolongó un canto de amor
animando tu recuerdo
¡Betinotti, el Payador!
Betinotti
In the depths of the night
the neighborhood becomes sad
when in the shadow sways
the murmur of a song.
Neighborhood landscape murky
trampled by the trucks
that to the tune of a hundred serenades
perfumed their heart.
Black-winged butterfly
flying in the alley
whispering the drone
next to the peace of the geranium.
And when evoking in the night
voices that time took away,
emerging from oblivion
the mint of the troubadour.
Verse of Betinotti
grumbling on the corners.
Sorrows of the gossiping woman
that will never forget you.
Anxieties of an absent bride
and an abandoned mother
that remained engraved
in your sentimental waltz.
And the night of the neighborhoods
prolonged a love song
encouraging your memory
Betinotti, the Troubadour!