Discepolín
Sobre el mármol helado, migas de medialuna
y una mujer absurda que come en un rincón ...
Tu musa está sangrando y ella se desayuna ...
el alba no perdona ni tiene corazón.
Al fin, ¿quién es culpable de la vida grotesca
y del alma manchada con sangre de carmín?
Mejor es que salgamos antes de que amanezca,
antes de que lloremos, ¡viejo Discepolín!...
Conozco de tu largo aburrimiento
y comprendo lo que cuesta ser feliz,
y al son de cada tango te presiento
con tu talento enorme y tu nariz;
con tu lágrima amarga y escondida,
con tu careta pálida de clown,
y con esa sonrisa entristecida
que florece en verso y en canción.
La gente se te arrima con su montón de penas
y tú las acaricias casi con un temblor...
Te duele como propia la cicatriz ajena:
aquél no tuvo suerte y ésta no tuvo amor.
La pista se ha poblado al ruido de la orquesta
se abrazan bajo el foco muñecos de aserrín...
¿No ves que están bailando?
¿No ves que están de fiesta?
Vamos, que todo duele, viejo Discepolín...
Discepolín
On the icy marble, croissant crumbs
and an absurd woman eating in a corner...
Your muse is bleeding and she's having breakfast...
dawn doesn't forgive nor has a heart.
In the end, who is guilty of the grotesque life
and the soul stained with carmine blood?
It's better that we leave before dawn,
before we cry, old Discepolín!...
I know of your long boredom
and I understand how hard it is to be happy,
and to the tune of each tango I sense you
with your enormous talent and your nose;
with your bitter and hidden tear,
with your pale clown mask,
and with that saddened smile
that blossoms in verse and in song.
People gather around you with their heap of sorrows
and you caress them almost trembling...
It hurts you as if it were your own scar:
that one had no luck and this one had no love.
The dance floor has filled up with the orchestra's noise
rag dolls embrace under the spotlight...
Don't you see they're dancing?
Don't you see they're celebrating?
Come on, everything hurts, old Discepolín...