Duerme
Se filtra la luz de la luna
por los encajes de la cortina,
y un beso de amor se ilumina
sobre tu cuna pintada de azul.
Yo quiero que cierres los ojos
mientras hablamos del hada bella,
por quien, amorosa, una estrella,
volando a su frente del cielo bajó.
Duerme,
como el hada
que en el bosque la noche encerró;
Duerme
sobre el trébol
que en el campo su alfombra tendió;
Duerme
que los lobos
a tus sueños jamás llegarán...
Duerme,
que la estrella,
a tu lado, también dormirá.
La flor es una mariposa
que sobre un árbol quedó dormida.
Y el cielo una lona tendida
donde camina la luna y el sol.
En cambio la noche es un día,
que va vistiendo trajes de sombras
y el pasto del campo una alfombra,
que limpian la lluvia, los vientos y el sol.
Duerme,
que la estrella,
a tu lado también dormirá.
Schlaf
Der Mondschein dringt
Durch die Spitzen der Vorhänge,
Und ein Kuss der Liebe leuchtet
Über deine Wiege, die blau bemalt ist.
Ich möchte, dass du die Augen schließt,
Während wir vom schönen Feenwesen sprechen,
Für das, liebevoll, ein Stern,
Vom Himmel herab zu ihrem Haupt geflogen ist.
Schlaf,
Wie die Fee,
Die in der Nacht im Wald gefangen ist;
Schlaf
Auf dem Kleeblatt,
Das im Feld seinen Teppich ausbreitete;
Schlaf,
Denn die Wölfe
Werdens deine Träume niemals erreichen...
Schlaf,
Denn der Stern,
Wird auch an deiner Seite schlafen.
Die Blume ist ein Schmetterling,
Der auf einem Baum eingeschlafen ist.
Und der Himmel ist eine Leinwand,
Auf der der Mond und die Sonne wandeln.
Im Gegensatz dazu ist die Nacht ein Tag,
Der sich in Schattenkleider hüllt,
Und das Gras auf dem Feld ist ein Teppich,
Den der Regen, die Winde und die Sonne reinigen.
Schlaf,
Denn der Stern,
Wird auch an deiner Seite schlafen.
Escrita por: Homero Manzi, Hugo Gutierréz