El pescante
Yunta oscura trotando en la noche.
Latigazo de alarde burlón.
Compadreando de gris sobre el coche
por las piedras de Constitución.
En la zurda amarrada la rienda,
amansó al colorao redomón.
Y, como él, se amansaron cien prendas
bajo el freno de su pretensión.
¡Vamos!...
cargao con sombra y recuerdo.
¡Vamos!...
atravesando el pasado.
¡Vamos!...
al son de tu tranco lerdo
¡Vamos!...
camino al tiempo olvidado.
Vamos por viejas rutinas,
tal vez de una esquina
nos llame René.
Vamos que en sus aventuras
viví una locura
de amor y suissé.
Tungo flaco tranqueando en la tarde
sin aliento al chirlazo cansao.
Fracasado en su último alarde
bajo el sol de la calle Callao.
Despintado el alón del sombrero
ya ni silba la vieja canción,
pues no quedan ni amor ni viajeros
para el coche de su corazón.
The Crane Operator
Dark team trotting in the night.
Mocking whip of boast.
Buddying up in gray on the car
through the stones of Constitution.
In the left hand tied the rein,
he tamed the reddish wild horse.
And, like him, a hundred garments were tamed
under the brake of his pretension.
Let's go!...
loaded with shadow and memory.
Let's go!...
crossing the past.
Let's go!...
to the sound of your slow pace.
Let's go!...
on the way to forgotten time.
Let's go through old routines,
maybe from a corner
René will call us.
Let's go, in his adventures
I lived a madness
of love and Swiss.
Skinny crane operator working in the afternoon
out of breath from the tired whip.
Failed in his last boast
under the sun of Callao street.
The brim of his hat faded
he doesn't even whistle the old song,
for there are no love or travelers left
for the car of his heart.