La mariposa y la flor
Ruiseñor que colgabas la fe de tu trino,
en la tarde.
¿Dónde estás que ya nunca he podido
encontrarte?
Recorrí con dolor la quietud del camino
sin hallarte.
¿Dónde está tu canción de ilusión y de amor?
¿Dónde está?
Mariposa de luz que agitaste mis noches
con tus alas.
Ya te habrás olvidado de huir de mis flores
sin hallarte.
¿Dónde están, mariposa, tus alas de luz?
¿Dónde están?
Heliotropo amarillo que has muerto llorando
en la tarde.
Tu corola es tan sólo un recuerdo lejano
y cobarde.
Yo te quise esconder en el cofre de un vaso
y cuidarte.
Pero has muerto y entonces te hice mi afán:
¿Dónde estás?
The Butterfly and the Flower
Nightingale that hung the faith of your trill,
in the evening.
Where are you that I have never been able
to find you?
I traveled with pain the stillness of the road
without finding you.
Where is your song of illusion and love?
Where is it?
Butterfly of light that stirred my nights
with your wings.
You must have forgotten to flee from my flowers
without finding you.
Where are, butterfly, your wings of light?
Where are they?
Yellow heliotrope that died crying
in the evening.
Your corolla is just a distant
and cowardly memory.
I wanted to hide you in the chest of a glass
and take care of you.
But you have died and then you became my obsession:
Where are you?