395px

The First Word

Horacio Ferrer

La primera palabra

Madre tierra, madre mía, ya navego tu placenta,
voy braceando por tu carne, siento ganas de nacer.
En la orilla de tu lengua dame puertas, compañera,
que entre todas tus palabras la primera yo seré.

Te golpeo la saliva con un toro de seis cuerdas,
del costado emocionante de tu boca naceré.
Madre, armame grito andante con las armas que calientan
las milongas de Yupanqui, los bembones de Guillén.

América, parime bien.
América, gritame bien.
Y América, cantame en español.
Posados en tu sangre, igual que yo,
los pájaros de la revolución,
esperan que nos digas cómo son
la letra y la tonada de tu fe.
América, parime bien.
América, gritame bien.
Y América, cantame en español.

Madre tierra, te reanudo la vergüenza más varona,
las raíces de tu gesto, los oleajes de tu sed,
con tu lado de fusila, con tu parte tiburona,
defendeme, madre mía, tengo apuro de nacer.

Voy sin plata para cuna, voy sin tiempo para muerte,
sola en una caracola que recuerde, creceré,
que recuerde las pleamares de tus criollos y las cuente
con las voces casi una de Neruda y de Gardel.

The First Word

Mother Earth, my mother, I now sail your womb,
I swim through your flesh, feeling the urge to be born.
On the shore of your tongue, give me doors, companion,
Among all your words, I will be the first.

I strike your saliva with a six-string bull,
From the exciting side of your mouth, I will be born.
Mother, arm me with a walking scream with the weapons that heat up
the milongas of Yupanqui, the bembones of Guillén.

America, give birth to me well.
America, scream at me well.
And America, sing to me in Spanish.
Perched in your blood, just like me,
The birds of the revolution,
Wait for you to tell us what
the lyrics and the tune of your faith are.
America, give birth to me well.
America, scream at me well.
And America, sing to me in Spanish.

Mother Earth, I re-tie the most manly shame,
The roots of your gesture, the waves of your thirst,
With your shooting side, with your shark part,
Defend me, my mother, I'm in a hurry to be born.

I go without money for a cradle, I go without time for death,
Alone in a seashell that remembers, I will grow,
That remembers the high tides of your creoles and counts them
with the almost one voice of Neruda and Gardel.

Escrita por: Astor Piazzolla