395px

Bauernfest

Ibrahim Ferrer

Guateque Campesino

Hay guateque en el bohío
del compadre Don Ramón

Ya está en la púa el lechón,
ya está llegando el gentío.
Hoy viene abajo el bohío,
es santo de Don Ramón.

Y llegando bailadores, comay,
por los caminos atascados

El bongó, el triple y el güiro
no han cesado de tocar
porque asi son los guajiros
no tienen cuando acabar,
Es costumbre campesina
desde el tiempo colonial.

Y llegando bailadores comay...

Ya la comadre Caruca
de tres piedras hizo el fogón

ya está sanchochá la yuca,
ya está el mojo pa´l lechón
y ya Juan Ramón fue en busca
de plátano verde y pintón.

Y llegando bailadoes comay
por los caminos atascaos

Hoy luce su guayabera,
su polaina y su machete

los guajiros y la sitiera
que engalanan el guateque.
Hoy se rompen los taburetes
y se cae la talanquera.

Y llegando bailadores comay
por los caminos atascaos

Hace falta que venga mucha gente
porque el fogon está atestao.

Comadre Caruca, guarde bien el rabito
para el que llegue atrasado.

Oye, que cierren pronto la talanquera
porque el puerco esta botao.

Y llegando bailadores comay
por los caminos atascaos

Yo tengo cuatro palomas
en una fuente redonda.

Todas se dan sus buchitos, mamá
y ninguna se pone brava.

Y llegando bailadores comay
por los caminos atascaos

Bauernfest

Es gibt ein Fest im Häuschen
von meinem Freund Don Ramón.

Der Spanferkel ist schon auf dem Grill,
und die Leute strömen herbei.
Heute wackelt das Häuschen,
ist ein Fest zu Ehren von Don Ramón.

Und die Tänzer kommen, hey,
auf den überfüllten Wegen.

Die Bongos, die Gitarre und das Güiro
haben nicht aufgehört zu spielen,
denn so sind die Bauern,
sie hören nie auf,
Es ist ein ländlicher Brauch
seit der Kolonialzeit.

Und die Tänzer kommen, hey...

Die Nachbarin Caruca
hat aus drei Steinen das Feuer gemacht.

Die Yuca kocht schon,
und die Soße für das Spanferkel ist bereit,
und Juan Ramón ist losgezogen
um grüne und reife Bananen zu holen.

Und die Tänzer kommen, hey,
auf den überfüllten Wegen.

Heute trägt er sein Hemd,
seine Stiefel und seine Machete.

Die Bauern und die Frauen,
die das Fest schmücken.
Heute brechen die Hocker,
und die Absperrung fällt um.

Und die Tänzer kommen, hey,
auf den überfüllten Wegen.

Es braucht viele Leute,
weil das Feuer überfüllt ist.

Nachbarin Caruca, bewahre den Rest gut auf,
für den, der zu spät kommt.

Hey, schließt schnell die Absperrung,
weil das Schwein schon draußen ist.

Und die Tänzer kommen, hey,
auf den überfüllten Wegen.

Ich habe vier Tauben
in einer runden Schüssel.

Alle machen ihre kleinen Schnäbel, Mama,
und keine wird wütend.

Und die Tänzer kommen, hey,
auf den überfüllten Wegen.

Escrita por: Celia Romero