Vefall
In Worten schwer l? sich nur sagen, wie schwarz die Nacht sein kann,
Wie dunkel schon ein milder Abend, wenn Leere mich umgiebt.
Das Nichts - obgleich nicht existiert - doch m?tiger als jedes Sein,
Wie kann das Sein sein, wenn das Nichts nicht ist?
Ger?che dringen aus dem Innern - von fern eine Melodie:
Ein Klavier klagt s?>Doch bitter bleibt Geschmack an meiner Zunge kleben,
Geschmack so fremd, so fremd wie Blumen auf Gr?rn.
Der Heiden Mythen weh'n, durch Marmormund gesprochen.
Geister alten Glaubens huschen, jammern immer noch,
Um ?chs'nen Tempel und Altar zerbrochen,
Baumbewachs'nes H?ab und grauen Steinring hoch.
Und Ruin ist gepr? auf meine T?nd Mauern!
Zu grau, um zu verblassen, und zu m?tig, nicht zu dauern.
Er erz?t nicht vom Verfall des Sturmes und der Zeit,
Doch vom Schiffbruch der Liebe ihrer einz'gen Herrlichkeit.
Decadencia
En palabras difíciles de expresar, lo negro que puede ser la noche,
Qué oscuro puede ser incluso una suave tarde, cuando el vacío me rodea.
La nada, aunque no exista, más poderosa que cualquier ser,
¿Cómo puede ser el ser, si la nada no es?
Olores emergen desde el interior, a lo lejos una melodía:
Un piano lamenta, pero el sabor amargo se queda pegado en mi lengua,
Sabor tan extraño, tan extraño como flores en lo verde.
Los mitos de los paganos flotan, hablados por una boca de mármol.
Espíritus de antiguas creencias se deslizan, aún lamentando,
Alrededor de templos y altares destrozados,
Con musgo cubierto y un anillo de piedra gris alto.
Y la ruina está grabada en mis muros de arcilla,
Demasiado gris para desvanecerse, y demasiado fuerte para no durar.
No habla de la decadencia de la tormenta y el tiempo,
Sino del naufragio del amor, de su única gloria.