Balada De Los Amantes Del Camino De Tavernay
El cuarto adonde habita mi ruiseñora
se nutre con el ruido de mi demora,
los cantos de la calle se están plegando
y el mórbido reloj mira blasfemando.
Después la lluvia encumbra sus volantines
y moja alguna estrella que agoniza entre violines
y agolpa sus rebenques desmelenados
a la anca de mi potro que no ha piafado.
De noche todo es claro si en su cortina
ondula una cadera que se adivina,
sacude su pañuelo la manterasa
y enciende las señales por donde pasa
mi atávico desvelo buscando casa.
La cama adonde espera mi buena moza
es tibia como un vientre y es luminosa,
viniendo de la lluvia y forzando puertas
aprecio que su gana ya esté despierta.
La cama adonde escurro mis homenajes
es donde desterramos la barrera de los trajes,
es donde de algún modo su resolana
se adueña de mi lengua tan soberana.
Allí nos respiramos de diestra suerte,
allí nos cobijamos por si la muerte,
allí yo le regalo mis estertores
y allí ella me devora con mil amores
cogiendo de mi sangre las frescas flores.
La cama donde anida su pulpa suave
es esa donde yergue su cuello mi ave
y aquella adonde estira su claro modo
amándome de cerca y mordiendo todo.
Su cama multiplica mi envergadura
que es llave con la que abro su opulenta sabrosura,
que es fuego con el que echo su frío afuera
y anido su gemido cuando lo quiera.
Viniendo de tan lejos estoy tan hondo,
tan cerca de su dentro y tan al fondo,
tan ávido y completo tan estrujado,
tan posesivo y pleno tan aplicado
que cuando el nuevo día se asoma me alza...
...Desangrado...
Ballade Der Liebenden Vom Tavernay-Weg
Das Zimmer, wo meine Nachtigall wohnt,
ernährt sich vom Lärm meiner Verspätung,
die Lieder der Straße verklingen leise
und die morbide Uhr schaut fluchend.
Nachher hebt der Regen seine Drachen
und benetzt einen Stern, der zwischen Geigen stirbt
und drängt seine zerzausten Peitschen
an die Flanke meines Pferdes, das nicht wiehert.
Nachts ist alles klar, wenn in ihrem Vorhang
eine Hüfte schwingt, die man erahnen kann,
schüttelt die Wirtin ihr Taschentuch
und zündet die Signale an, wo ich gehe
auf der Suche nach einem Zuhause, das mir gehört.
Das Bett, wo meine gute Maid wartet,
ist warm wie ein Bauch und strahlend,
kommt vom Regen und drängt die Türen auf,
ich merke, dass ihr Verlangen schon wach ist.
Das Bett, wo ich meine Huldigungen ablasse,
ist der Ort, wo wir die Kleiderbarriere brechen,
wo auf irgendeine Weise ihr Licht
meine Zunge so souverän ergreift.
Dort atmen wir uns gegenseitig mit rechter Glückseligkeit,
dort finden wir Schutz, falls der Tod kommt,
dort schenke ich ihr meine Sterbensgeräusche
und dort verschlingt sie mich mit tausend Lieben,
nimmt aus meinem Blut die frischen Blumen.
Das Bett, wo ihr zartes Fleisch nistet,
ist das, wo mein Vogel seinen Hals hebt
und das, wo sie ihre klare Art ausstreckt,
mich nah liebend und alles beißend.
Ihr Bett vervielfacht meine Größe,
das ist der Schlüssel, mit dem ich ihre opulente Süße öffne,
das ist das Feuer, mit dem ich ihre Kälte vertreibe
und ihr Stöhnen niste, wann ich will.
Von so weit her bin ich so tief,
so nah an ihrem Inneren und so im Grund,
so gierig und vollständig, so zerdrückt,
so besitzergreifend und erfüllt, so engagiert,
dass, wenn der neue Tag anbricht, er mich erhebt...
...Ausblutend...