Mi caballo pobre
Mi caballo pobre al igual que su dueño,
inquieto esperaba, que salieras tu.
Tu vestido limpio y mi ropa empolvada,
asian un contraste muy poco comun.
A mis veinte años,tu tenias quince,
sabia que me dabas el mas puro amor.
Tu eras una virgen, y yo un pobre diablo,
que pasava el dia en aquella labor.
A esperar mis manos, y tu piel tan fina,
en mis brazos fuertes te pude dormir.
Como he de olvidar de tus besos de niña,
los que yo tenia, nomas para mi.
Pero el tiempo pasa, y la gente cambia,
vino un perfumado y me robo tu amor.
Aventaste al suelo mi amor tan honrado,
porque te encontraste un partido mejor.
Senti mi pobresa y mire mi caballo,
su montura vieja y sus ojos cansados.
Decidi marcharme y deje mi tierra,
jinete y caballo no fuimos llorando.
A esperar mis manos, y tu piel tan fina,
en mis brazos fuertes te pude dormir.
Como he de olvidar de tus besos de niña,
los que yo tenia, nomas para mi.
Mon cheval pauvre
Mon cheval pauvre, tout comme son maître,
attendait nerveusement, que tu sortes.
Ta robe propre et mes vêtements poussiéreux,
formaient un contraste peu commun.
À mes vingt ans, tu en avais quinze,
je savais que tu me donnais le plus pur amour.
Tu étais une vierge, et moi un pauvre diable,
qui passait ses journées à ce dur labeur.
À attendre mes mains, et ta peau si fine,
dans mes bras forts, je pouvais te bercer.
Comment oublier tes baisers d'enfant,
ceux que j'avais, juste pour moi.
Mais le temps passe, et les gens changent,
un parfumé est venu et m'a volé ton amour.
Tu as jeté à terre mon amour si honorable,
parce que tu as trouvé un meilleur parti.
J'ai ressenti ma pauvreté et j'ai regardé mon cheval,
ses selles usées et ses yeux fatigués.
J'ai décidé de partir et j'ai quitté ma terre,
cavalier et cheval, nous sommes partis en pleurant.
À attendre mes mains, et ta peau si fine,
dans mes bras forts, je pouvais te bercer.
Comment oublier tes baisers d'enfant,
ceux que j'avais, juste pour moi.