Toíto Cái Lo Traigo Andao
¡Ay!, al revuelo de tu falda,
qué fresquito es el verano.
Dame tu boca de limonada
y cura mis labios que están quemados.
!Ay!, qué me importa a mí el levante,
si nos vamos por la orilla:
yo vivo el sueño del navegante
y sueño que te llevo la sombrilla.
¡Ay!, a la magia de las velas
no hay estrella que te iguale;
cuando la sangre se desordena,
atrapa mi corazón que se sale.
Y en las cumbres de tu cuerpo
se enreda toda la luna
y, más allá, ya todo es incierto:
bendita verdad si tú te desnudas.
¡Ay!, toíto Cái lo traigo anda'o,
desde El Puerto hasta Zahara;
tengo la fiebre del aluna'o,
sería el delirio si me besaras.
¡Ay!, toíto Cái y lo que que'a
me lo traigo cavila'o,
que ya no hay brisa sin tu melena,
qué rica la sombra que hay a tu la'o.
Pero tienes la costumbre
de poner agua por medio.
Dónde está el faro que a ti te alumbre
y dónde la isla de tu misterio.
Y de repente ya te has ido
más allá del rompeolas,
sola en la tierra y en la mar sola,
no sé si te tengo o si te he perdido.
Alles bringe ich mit
„Ach!“, beim Schwirren deines Rocks,
wie frisch ist der Sommer.
Gib mir deinen Mund aus Limonade
und heil meine Lippen, die sind verbrannt.
„Ach!“, was kümmert mich der Wind,
wenn wir am Ufer entlang gehen:
Ich lebe den Traum des Seefahrers
und träume, dass ich dir den Sonnenschirm bringe.
„Ach!“, der Zauber der Segel
kann keinen Stern mit dir vergleichen;
wenn das Blut durcheinander gerät,
fängt mein Herz an zu entweichen.
Und auf den Höhen deines Körpers
verwickelt sich der ganze Mond
und, weiter weg, ist alles ungewiss:
selige Wahrheit, wenn du dich entblößt.
„Ach!“, alles bringe ich mit,
von El Puerto bis Zahara;
ich habe das Fieber des Verliebten,
es wäre der Wahnsinn, wenn du mich küssen würdest.
„Ach!“, alles bringe ich mit und was dazugehört,
nehme ich mit, nachdenklich,
denn es gibt keinen Wind ohne dein Haar,
wie schön der Schatten, der an deiner Seite ist.
Aber du hast die Angewohnheit,
Wasser dazwischen zu bringen.
Wo ist der Leuchtturm, der dich erleuchtet
und wo die Insel deines Geheimnisses?
Und plötzlich bist du schon gegangen
jenseits der Wellenbrecher,
allein auf dem Land und allein im Meer,
ich weiß nicht, ob ich dich habe oder ob ich dich verloren habe.“