395px

Le couteau

Jenny Arean

Het mes

Achter mijn riem heb ik een mes, ik draag het altijd bij me
Zo'n stalen mes uit Afrika, waar negers wel mee prijken
Ik vond het ergens in Algiers, tussen de oude rommel
Ik zag de koopman plotseling heel ernstig naar me kijken

Nog als de dag van gisteren zie ik die koopman voor me
Hij leek wel uit een schilderij van Goya weggelopen
Hij stond tussen zijn zwaarden en gescheurde uniformen
Hij gromde: "Vriend, nou luister eens, voordat je dat gaat kopen"

Die handelaar vertelde: "Bij dit mes hoort een legende
Die, sinds ik hem gehoord heb, door mijn hoofd is blijven spoken
Dat iedereen, ja iedereen die hem in zijn bezit had
Degeen die hem het liefste was ermee heeft doodgestoken

Eens doodde Don Basilio hiermee zijn Dona Julia
Zodra hij in de gaten kreeg dat zij hem had bedrogen
Toen heeft Conte Antonio het in bezit gekregen
En is er op een kwade dag mee aangevlogen

Een Turk doorstak zijn meisje, toen hij om niets jaloers was
Een Italiaan stak het zijn Griekse bootsman in de longen
Het is van hand tot hand gegaan en hier terecht gekomen
Ik heb al veel gezien, maar dit is mij te gortig, jongen

Ja, kijk maar, het is mooi, het heeft een anker en een wapen
En meer dan een kwart kilo zal dat dingetje niet wegen
Koop alsjeblieft wat anders, vriend, ik heb hier mooie spullen
Wat of het kost? Maar zeven Frank, ik hou je toch niet tegen"

Achter mijn riem heb ik een mes, ik draag het altijd bij me
Ik zal er niet mee pronken en ik zal er niet mee zwaaien
Ik heb niemand op de wereld om te haten of te doden
Ik zal het op een dag wel in mijn eigen lijf omdraaien

Le couteau

Derrière ma ceinture, j'ai un couteau, je l'ai toujours sur moi
Un couteau en acier d'Afrique, où les noirs s'en vantent
Je l'ai trouvé quelque part à Alger, parmi les vieilleries
J'ai vu le marchand me regarder soudain très sérieusement

Encore comme si c'était hier, je vois ce marchand devant moi
On aurait dit qu'il venait d'un tableau de Goya
Il était là, entre ses épées et ses uniformes déchirés
Il grognait : "Mon ami, écoute, avant que tu ne l'achètes"

Ce commerçant a raconté : "Ce couteau a une légende
Depuis que je l'ai entendue, elle ne cesse de tourner dans ma tête
Que quiconque, oui quiconque qui l'a eu en sa possession
A poignardé celui qu'il aimait le plus avec"

Un jour, Don Basilio a tué sa Dona Julia avec
Dès qu'il a compris qu'elle l'avait trompé
Puis Conte Antonio l'a pris en sa possession
Et un jour maudit, il s'en est servi

Un Turc a transpercé sa fille, quand il était jaloux pour rien
Un Italien l'a planté dans les poumons de son marin grec
Il a circulé de main en main et est arrivé ici
J'ai déjà vu beaucoup de choses, mais ça, c'est trop pour moi, mec

Oui, regarde, c'est beau, ça a une ancre et un blason
Et plus d'un quart de kilo, ce petit truc ne pèsera pas
Achète autre chose, mon ami, j'ai de belles affaires ici
Combien ça coûte ? Juste sept francs, je ne vais pas te retenir"

Derrière ma ceinture, j'ai un couteau, je l'ai toujours sur moi
Je ne vais pas m'en vanter et je ne vais pas le brandir
Je n'ai personne au monde à haïr ou à tuer
Un jour, je finirai par le retourner contre moi-même

Escrita por: Nikos Kavadias / T.Mikroutsikos / Willem Wilmink