395px

Der schwarze Hund

José Alfredo Jiménez

El Perro Negro

Al otro lado del puente
De la piedad, michoacán,
Vivía gilberto "el valiente"
Nacido en apatzingán,
Siempre con un perro negro,
Que era su noble guardián.

Quería vivir con "la lupe",
La novia de don julián,
Hombre de mucho dinero,
Acostumbrado a mandar,
Él ya sabía de gilberto
Y lo pensaba matar.

Un día que no estaba el perro
Llegó buscando al rival;
Gilberto estaba dormido …
Ya no volvió a despertar.

En eso se oyó un aullido …
Cuentan de un perro del mal,
Era el negro embravecido
Que dió muerte a don julián.

Allí quedaron los cuerpos,
Lupita no fue a llorar,
Cortó las flores más lindas
Como pa'hacer un altar,
Y las llevó hasta una tumba
Del panteón municipal.

Allí estaba echado un perro,
Sin comer y sin dormir,
Quería mirar a su dueño,
No le importaba vivir.

Así murió el perro negro,
Aquel enorme guardián,
Que quiso mucho a gilberto
Y dio muerte a don julián.

Der schwarze Hund

Auf der anderen Seite der Brücke
Von der Barmherzigkeit, Michoacán,
Lebte Gilberto "der Tapfere"
Geboren in Apatzingán,
Immer mit einem schwarzen Hund,
Der sein treuer Wächter war.

Er wollte mit "La Lupe" leben,
Der Freundin von Don Julián,
Ein Mann mit viel Geld,
Gewöhnt zu befehlen,
Er wusste schon von Gilberto
Und plante, ihn zu töten.

Eines Tages, als der Hund nicht da war,
Kam er, um den Rivalen zu suchen;
Gilberto schlief gerade …
Er wachte nie wieder auf.

Da hörte man ein Heulen …
Man erzählt von einem bösen Hund,
Es war der wütende Schwarze,
Der Don Julián das Leben nahm.

Dort lagen die Leichen,
Lupita kam nicht zum Weinen,
Schnitt die schönsten Blumen
Wie für einen Altar,
Und brachte sie zu einem Grab
Auf dem städtischen Friedhof.

Dort lag ein Hund,
Ohne zu essen und ohne zu schlafen,
Er wollte seinen Herrn sehen,
Es war ihm egal zu leben.

So starb der schwarze Hund,
Der große Wächter,
Der Gilberto sehr liebte
Und Don Julián das Leben nahm.

Escrita por: