Dobrada À Moda Do Porto
Um dia, num restaurante, fora do espaço e do tempo,
Serviram-me o amor como dobrada fria.
Disse delicadamente ao missionário da cozinha
Que a preferia quente,
Que a dobrada (e era à moda do Porto) nunca se come fria.
Impacientaram-se comigo.
Nunca se pode ter razão, nem num restaurante.
Não comi, não pedi outra coisa, paguei a conta,
E vim passear para toda a rua.
Quem sabe o que isto quer dizer?
Eu não sei, e foi comigo ...
(Sei muito bem que na infância de toda a gente houve um jardim,
Particular ou público, ou do vizinho.
Sei muito bem que brincarmos era o dono dele.
E que a tristeza é de hoje).
Sei isso muitas vezes,
Mas, se eu pedi amor, porque é que me trouxeram
Dobrada à moda do Porto fria?
Não é prato que se possa comer frio,
Mas trouxeram-mo frio.
Não me queixei, mas estava frio,
Nunca se pode comer frio, mas veio frio
Tripas a la Moda de Oporto
Un día, en un restaurante, fuera del espacio y del tiempo,
Me sirvieron el amor como tripas frías.
Le dije delicadamente al misionero de la cocina
Que las prefería calientes,
Que las tripas (y era a la moda de Oporto) nunca se comen frías.
Se impacientaron conmigo.
Nunca se puede tener razón, ni siquiera en un restaurante.
No comí, no pedí otra cosa, pagué la cuenta,
Y salí a pasear por toda la calle.
¿Quién sabe qué significa esto?
Yo no sé, y fue conmigo...
(Sé muy bien que en la infancia de todos hubo un jardín,
Particular o público, o del vecino.
Sé muy bien que jugar era el dueño de él.
Y que la tristeza es de hoy).
Sé eso muchas veces,
Pero, si pedí amor, ¿por qué me trajeron
Tripas a la moda de Oporto frías?
No es un plato que se pueda comer frío,
Pero me lo trajeron frío.
No me quejé, pero estaba frío,
Nunca se puede comer frío, pero vino frío