La Rosa Del Adiós
La larga noche del invierno
se encendió cuando bajo mano
el rosal hizo una rosa
más roja que la sangre.
Último suspiro del verano.
Prenda de la bonanza.
Pájaro que cayó del nido.
Festeja con un rayo de sol
al abrigo de un ciprés;
¿llegas tarde o demasiado temprano,
maravilloso malentendido?
Nacida a contracorriente
desafiando las heladas
y plantándole cara al viento.
Como una flor de papel
no escucharás el zumbido
de las abejas chupándote
ni esparcirás ningún perfume.
Nunca te regalará el sol
el sueño de la siesta
ni los atardeceres de julio.
Pero antes de que te ahoguen
las impacientes manos del invierno
la tarde te mira y se alegra,
se detiene y se sorprende
con una pequeña y breve
-como la flor de tus labios-
rosa roja del adiós.
The Rose of Goodbye
The long winter night
lit up when by hand
the rosebush made a rose
redder than blood.
Last breath of summer.
Token of prosperity.
Bird that fell from the nest.
Celebrate with a ray of sun
under the shelter of a cypress;
are you late or too early,
wonderful misunderstanding?
Born against the current
defying the frosts
and facing the wind.
Like a paper flower
you won't hear the buzzing
of bees sucking you
nor spread any perfume.
The sun will never gift you
the dream of a nap
or the July sunsets.
But before the impatient hands of winter
suffocate you,
the evening looks at you and rejoices,
stops and is surprised
with a small and brief
-like the flower of your lips-
red rose of goodbye.
Escrita por: J. M. Serrat